Гамлет. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ФТМ
Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 1623
isbn: 978-5-4467-2483-3
Скачать книгу
мертвый повелитель датчан

      Ступал когда-то? Заклинаю, молви!

      Марцелл

      Он оскорблен.

      Бернардо

                  Смотри, шагает прочь!

      Горацио

      Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви!

      Призрак уходит.

      Марцелл

      Ушел – и не ответил.

      Бернардо

      Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?

      Пожалуй, это не одна фантазия?

      Что скажешь ты?

      Горацио

      Клянусь вам Богом, я бы не поверил,

      Когда бы не бесспорная порука

      Моих же глаз.

      Марцелл

                  Похож на короля?

      Горацио

      Как ты сам на себя.

      Такой же самый был на нем доспех,

      Когда с кичливым бился он Норвежцем[4];

      Вот так он хмурился, когда на льду

      В свирепой схватке разгромил поляков[5].

      Как странно!

      Марцелл

      И так он дважды в этот мертвый час

      Прошел при нашей страже грозным шагом.

      Горацио

      Что в точности подумать, я не знаю;

      Но вообще я в этом вижу знак

      Каких-то странных смут для государства.

      Марцелл

      Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет,

      К чему вот эти строгие дозоры

      Всеночно трудят подданных страны?

      К чему литье всех этих медных пушек

      И эта скупка боевых припасов,

      Вербовка плотников, чей тяжкий труд

      Не различает праздников от будней?

      В чем тайный смысл такой горячей спешки,

      Что стала ночь сотрудницею дня?

      Кто объяснит мне?

      Горацио

                      Я; по крайней мере

      Есть слух такой. Покойный наш король,

      Чей образ нам сейчас являлся, был,

      Вы знаете, норвежским Фортинбрасом,

      Подвигнутым ревнивою гордыней,

      На поле вызван; и наш храбрый Гамлет –

      Таким он слыл во всем известном мире –

      Убил его; а тот по договору,

      Скрепленному по чести и законам,

      Лишался, вместе с жизнью, всех земель,

      Ему подвластных, в пользу короля;

      Взамен чего покойный наш король

      Ручался равной долей, каковая

      Переходила в руки Фортинбраса,

      Будь победитель он; как и его

      По силе заключенного условья

      Досталась Гамлету. И вот, незрелой

      Кипя отвагой, младший Фортинбрас

      Набрал себе с норвежских побережий

      Ватагу беззаконных удальцов[6]

      За корм и харч для некоего дела,

      Где нужен зуб[7]; и то – не что иное –

      (Так понято и нашею державой), –

      Как отобрать, с оружием в руках,

      Путем насилья, сказанные земли,

      Отцом его утраченные; вот

      Чем вызваны приготовленья наши

      И эта наша стража, вот причина

      И торопи и шума в государстве.

      Бернардо

      Я


<p>4</p>

Норвежец – норвежский король; так же как дальше: Датчанин, Британец – датский, английский король.

<p>5</p>

…когда на льду в свирепой схватке разгромил поляков… – «…Не smote the sledded Polacks (разночтения: рol-lax, роlе-ахе) on the ice» – темное место, читаемое различно; здесь дано одно из возможных толкований. Предлагаем, наряду с ним, два других:

а) …когда, вспылив,

Швырнул Поляка из саней на лед.

б) …когда однажды

В ответ послам секирой стукнул по льду.

<p>6</p>

…Ватагу беззаконных удальцов… – …a list of lawless resolutes… – Если принять другое чтение – а list of landles resolutes, – то этот стих будет гласить: Ватагу безземельных удальцов.

<p>7</p>

…За корм и харч для некоего дела, где нужен зуб… – «Корм и харч» (food and diet) – тавтология, подготовляющая внимание к следующему за тем «stomach». «Stomach» (буквально «желудок») употреблено здесь в значении «решимость, отвага», но с дополнительным оттенком «жадности, прожорливости». В переводе этой игре слов служит выражение «зуб»; «зубастость» ассоциируется с аналогичным рядом представлений.