Конго Реквием. Жан-Кристоф Гранже. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жан-Кристоф Гранже
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Звезды мирового детектива
Жанр произведения: Полицейские детективы
Год издания: 2016
isbn: 978-5-389-12555-1
Скачать книгу
Конрада. Действие происходит в джунглях Камбоджи.

      7

      Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе.

      8

      Пили-пили – один из самых жгучих соусов; в остальном мире носит название «хабанера».

      9

      Штази – Министерство госбезопасности ГДР.

      10

      ГПТ – госпитализация по просьбе третьего лица.

      11

      ФАЗ (фр. FAZ – Forces armées zaïroises) – заирские вооруженные силы.

      12

      Южное Киву (фр. Sud-Kivu) – провинция на востоке Демократической Республики Конго.

      13

      Лубумбаши был основан бельгийцами в 1910 г. как поселение при медном руднике; в этом районе издревле добывали медь, причем медные крестики с X в. служили деньгами, по ценности не уступающими слоновой кости. Выплавка меди была прерогативой мужской секты, называемой «пожиратели меди».

      14

      Ка́бве (англ. Kabwe) – город в Центральной Замбии.

      15

      Синхронистичность (синхроничность) – по Юнгу, постоянно действующий в природе творческий принцип, упорядочивающий события «нефизическим» (непричинным) путем, только на основании их смысла.

      16

      Трансфер – термин в психиатрии: бессознательный перенос ранее пережитых (особенно в детстве) чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, совсем на другое лицо.

      17

      Ссылка на роман «Клелия» французской писательницы XVII в. Мадлен де Скюдери, где любовное чувство облекается в форму аллегорической топографии.

      18

      В самый последний момент (лат.).

      19

      Папа умер (ит.).

      20

      Синья (Signa) – город в Италии, в регионе Тоскана, в провинции Флоренция.

      21

      Латерит – богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород. Обычно красного цвета.

      22

      Мир и любовь (англ.) – один из самых знаменитых лозунгов хиппи шестидесятых.

      23

      Нганга – колдун, целитель (в Конго).

      24

      Палава-ле-Фло (фр. Palavas-les-Flots) – небольшой городок на юге Франции, на побережье Средиземного моря; предоставляет возможность «бюджетного» отдыха.

      25

      На́си-горе́нг – наиболее известное блюдо индонезийской кухни, подобие плова.

      26

      «Бледнее бледного» (англ.). Культовая песня шестидесятых группы «Procol Harum».

      27

      Иоганн Па́хельбель (нем. Johann Pachelbel; 1653–1706) – немецкий композитор и органист. Творчество Пахельбеля – одна из вершин южнонемецкой органной музыки периода барокко.

      28

      Орга́н Ха́ммонда (англ. Hammond organ) – электрический орган, который был спроектирован и построен Лоуренсом Хаммондом в апреле 1935 г.

      29

      Лонтано (ит. Lontano) – далеко.

Скачать книгу