Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ФТМ
Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 1599
isbn: 978-5-4467-0038-7
Скачать книгу
друг, о чем?

      Бенволио

      О сердце друга.

      Ромео

      Да, злее нет любви недуга.

      Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет.

      Прибавь свою – ты увеличишь гнет:

      Своей тоской – сильней меня придавишь,

      Своей любовью – горя мне прибавишь.

      Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.

      Влюбленный счастлив – и огнем живым

      Сияет взор его; влюбленный в горе –

      Слезами может переполнить море.

      Любовь – безумье мудрое: оно

      И горечи и сладости полно.

      Прощай, однако, брат мой дорогой.

      Бенволио

      Ромео, подожди, и я с тобой.

      Расставшись так со мной, меня обидишь.

      Ромео

      Тсс… нет меня! Где ты Ромео видишь?

      Я потерял себя. Ромео нет.

      Бенволио

      Скажи серьезно мне: кого ты любишь?

      Ромео

      Сказать со стоном?

      Бенволио

      Но к чему тут стон?

      Скажи, в кого влюблен?

      Ромео

      Вели больному сделать завещанье –

      Как будет больно это пожеланье!

      Серьезно, брат, я в женщину влюблен.

      Бенволио

      Я так и думал: в цель попал я верно.

      Ромео

      Стрелок ты славный. И она прекрасна.

      Бенволио

      Чем лучше цель, тем попадешь верней.

      Ромео

      О, ты неправ по отношенью к ней.

      Неуязвима для любовных стрел,

      Она Дианы предпочла удел,

      Закована в невинность, точно в латы,

      И ей не страшен Купидон крылатый.

      Не поддается нежных слов осаде,

      Не допускает поединка взоров

      И даже золоту – святых соблазну –

      Объятий не откроет никогда.

      Богата красотой. Бедна лишь тем,

      Что вместе с ней умрет ее богатство.

      Бенволио

      Иль целомудрия обет дала?

      Ромео

      Да, в этом нерасчетлива была:

      Ведь красота от чистоты увянет

      И жить в потомстве красотой не станет.

      О, слишком уж прекрасна и умна,

      Умно-прекрасна чересчур она!

      Но заслужить ли ей блаженство рая,

      Меня так незаслуженно терзая?

      Я заживо убит ее обетом!

      Я мертв – хоть жив и говорю об этом.

      Бенволио

      Послушайся меня: забудь о ней.

      Ромео

      О, научи, как разучиться думать!

      Бенволио

      Глазам дай волю: на других красавиц

      Внимательно гляди.

      Ромео

      Вот лучший способ

      Назвать ее прелестной лишний раз.

      Под черной маской милых дам всегда

      Мы ожидаем красоту увидеть.

      Ослепший никогда не позабудет

      Сокровища утраченного – зренья.

      Мне покажи красавицу любую –

      В