Гнездо Сарыча. Истории Маверранума. Рони Ротэр. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Рони Ротэр
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Русское фэнтези
Год издания: 0
isbn: 9785448321795
Скачать книгу
стеме Ridero

      Слуги торопливо несли лектику по темным улицам. Плотно задернутый занавес создавал видимость защищенности. Касильда в волнении покусывала ноготь – она слишком увлеклась «птичьими боями» и совсем забыла о времени в этот вечер. Отец снова будет на неё сердиться, а сестра – упрекать в пренебрежении приличиями. Но это того стоило!

      Касильда улыбнулась, вспомнив Ястреба. Этот поединщик-чужеземец всецело соответствовал своему прозвищу – стремительный, умелый и безжалостный боец. А его глаза под маской, его взгляд, когда она повязывала ему на предплечье свой платок…. Северяне с её родины, такие, как он – редкость в Вааспурте.

      Лектика замерла, стук деревянных подошв о мостовую стих. Касильда недовольно поморщилась, откинула занавес.

      – Почему остановились?!

      И обомлела, увидев в нескольких шагах от паланкина Ястреба. Без птичьей маски, скрывающей лицо на арене, она вряд ли бы узнала иного бойца. Для того маски и предназначались – среди поединщиков встречались люди разных сословий и званий. Но высокого и худощавого Ястреба не узнать было трудно. Лицом он и в самом деле напоминал хищную птицу, под именем которой участвовал в «птичьих боях». Он успел смыть с себя кровь поверженных соперников и сменить наряд. Длинные черные волосы были свободно распущены, не скрывая непривычно острых ушей. Синие глаза смотрели насмешливо и нагло.

      – Куда это собралась моя маленькая мышка? – улыбнулся он, показав мелкие белые зубы и подходя ближе. За его спиной Касильда разглядела все его «гнездо» – четверых вооруженных бойцов, бившихся часом ранее на арене вместе с ним. Они были такие же высокие и стройные.

      – Мне нужно домой, – стараясь сохранять спокойствие и достоинство, ответила девушка. – Дай пройти.

      – Не нужно. Победитель берет то, что хочет. Сегодня ты – моя добыча, – Ястреб поднял руку, на которой белел платок, провел щекой по шелку. – Какой мягкий, нежный. Готов спорить на что угодно, твоя кожа еще нежнее.

      – Что встали! Несите меня домой! – прикрикнула Касильда на носильщиков. Ей стало страшно. Одно дело – одарить победителя «птичьих боев» платком в знак восхищения его талантом. И совсем другое – оказаться с ним наедине в безлюдном переулке.

      Поединщик удержал двинувшуюся лектику за стойку, раздвинул занавес шире.

      – В моих краях такой подарок женщины мужчине означает, что она желает стать ему ближе.

      – В наших краях такой подарок не означает ничего, кроме благодарности за красивое зрелище, – Касильда отодвинулась вглубь лектики.

      Ястреб усмехнулся, протянул к ней руки, сграбастал в охапку и выдернул из паланкина. Носильщики со страхом косились в сторону его вооруженных спутников.

      – Мне плевать на чужие обычаи. Ты сама меня выбрала. Порезвимся, мышка?

      – Пусти!!! – Касильда била его кулаками, а он лишь хохотал, унося её прочь от переминающихся в нерешительности слуг. Убедившись, что носильщики не собираются отбивать свою хозяйку, спутники похитителя неторопливо ушли вслед за ним. Проводив их взглядами, слуги переглянулись и, бросив лектику, кинулись врассыпную.

      – / —

      Алое солнце клонилось за городские крыши. В Вааспурте темнело быстро, без сумерек. Ночь падала на землю стремительно, как покрывало с головы невесты в первую брачную ночь. Еще несколько минут – и мгла окутает город. Но темнота – не препятствие для жителей Вааспурта. Этот город не спит никогда. И в самый неурочный час можно ждать неожиданных гостей.

      – Панджо Гилэстэл, к тебе гость.

      В скромном особнячке, который князь снял в Желтом округе Вааспурта, посетители бывали нечасто – Гилэстэл любил приватность, и гостей не приглашал. Тем больше поводов для беспокойства от нежданного посетителя. Уж не случилось ли чего с Астидом? Полукровка часто отсутствовал по ночам, избегая говорить о своем времяпровождении. Гилэстэл кивнул чернокожему слуге.

      – Приведи его.

      Через несколько минут в комнату вошел поздний визитер. Гилэстэл с легким недоумением воззрился на смуглого пухлого человечка с золотым медальоном вааспуртского банковского цеха на округлой груди. Короткие пальцы гостя сжимали футляр для бумаг.

      – Я имею счастье лицезреть высокочтимого панджо Гилэстэла Илфириона Хэлкериеса?

      Щелочки его глаз совсем утонули в складках улыбающихся щек.

      – Да, это я. Чем обязан?

      – Рад, очень рад встрече с тобой, уважаемый панджо Гилэстэл! Да будут изобильны твои земли и плодовит твой скот. Да будут здоровы твои сыновья и дочери, и прекрасны твои жены. Да будет прочным и теплым твой дом, а рабы преданны и трудолюбивы. Да будут приятны тебе вино и кушанья, легок твой сон и удачны твои дни.

      Гилэстэл начал терять терпение. Вааспуртская велеречивость была отчасти той причиной, по которой он избегал гостей – большую часть разговоров занимали пожелания и дифирамбы. А прервать словесный поток означало оскорбить собеседника пренебрежением. Но вот пожелания исчерпались,