О, я от призраков больна. Алан Брэдли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алан Брэдли
Издательство: АСТ
Серия: Загадки Флавии де Люс
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2011
isbn: 978-5-271-41587-6
Скачать книгу
name="notes">

      Сноски

      1

      Перевод К. Бальмонта (здесь и далее – прим. переводчика).

      2

      В авторском варианте Father Christmas.

      3

      Женский день – третий день королевских скачек в Аскоте (проходят ежегодно в середине июня), когда дамы по традиции демонстрируют лучшие наряды.

      4

      «Лорелея» Г. Гейне цитируется по переводу Каролины Павловой.

      5

      «Либерти» – дорогой магазин в Лондоне на Риджентстрит.

      6

      Имеется в виду дело британского серийного убийцы Джорджа Джозефа Смита (1872–1915), утопившего трех своих жен в ванной ради получения страховки.

      7

      Излингтон – район в Лондоне. Филлис немного запуталась. Излингтонский убийца – это доктор Харви Криппен (1862–1910), американский врач, убивший свою женуактрису и так изуродовавший тело, что его долго не могли опознать. Дело доктора Криппена было очень нашумевшим, легло в основу ряда художественных произведений (в том числе «Излингтонской загадки») и даже мюзикла.

      8

      Герберт Р. Армстронг (1869–1922) – английский солиситор, осужденный за убийство жены (отравил ее мышьяком). Также пытался с помощью мышьяка избавиться от своего конкурента.

      9

      «Шоколадный солдат» (1908) – оперетта Оскара Штрауса по пьесе Бернарда Шоу. В 1941 году по ней был снят одноименный фильм.

      10

      Пирог с салом (lardy cake) – праздничный пирог или хлеб, популярный на юго-западе Англии. Ингредиенты – мука, сахар, специи, изюм и свежевытопленное сало, которое должно все хорошенько пропитать.

      11

      «Овалтин» – вкусовая добавка из сахара, какао, солода и яиц в виде порошка. Кладется в молоко. Изобретена была в Швейцарии, в 1909 г. была привезена в Англию, где, собственно, и получила свое название и стала пользоваться популярностью.

      12

      Роман Ч. Диккенса.

      13

      Лэрд – шотландский помещик.

      14

      Флавия имеет в виду события, описанные в романе «Сорняк, обвивший сумку палача».

      15

      100 градусов Цельсия.

      16

      По Фаренгейту.

      17

      Океанский лайнер, который в период с 1940 по 1972 год был крупнейшим пассажирским кораблем в мире.

      18

      – 4 равно –20 по Цельсию, 7 равно –14, 30 равно –1, 82 равно +28.

      19

      Очень соленая паста из анчоусов, которую производят в Британии с 1828 года.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANuAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQUBAQEBAQAAAAAAAAAABgMEBQcIAgkBAAr/xABTEAABAwMDAgUCBAQDBgQCARUBAgMEBQYRABIhBzEIEyJBURRhFTJxgQkjQpEWUqEkM2JyscEXQ4LRJVOSCjSi4fDxGERjGSYnc5OywjVUg5TS/8QAHQEAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAAAwECBAUABgcICf/EAEwRAAEDAgQDBQUGBAMHAwMDBQEAAgMEEQUSITEGQVEHEyJhcRQygZGhCCNCUrHBFWLR8DNy4RYkQ4KSovFTssIlY9IXNHPiGESTg//aAAwDAQACEQMRAD8Aru14rVw3c/OYZ8qn0lv6GIgDCSvnzFAfuBnWt95ouXONm2J3T6vWY9cVX82ROeZgsIHlMNpSf5mCFLVuBHuMDTGusbpI5BawCHWrGptvsyI9TZZVFmqDTUpCdqG1+xV7oV+h2n4GjA31TsxOySr1oSaZZryp7jT6vNSmIyw4SkqUAlRSCOCThWBwOR76xsgvoiMcQb2UozfjNkwIFFajuz5saOPMCFgJT7kZ5ye/HtpCy5vdBdFmN7p5T+q34ggBmkyAtSStSlvJS0hI/qUr2A9+P+2WmOyb3A6qT6ZMTV0+dJnKQozJa3migEIUkhPqSDztPJGe4599CKbKRoAnFXjrp92MT3o0mZG8gsJLTZdVFUVZKtnfChgZGcbdYEgcMtuahbYfei9TFNqjOwxOirUplZ52JOW1n79xg8jPvpU54u0OujxEQOpIIyeOcd9NzIGvJQ95V025KpRZeV58mUlkxych9s8KOPYpxwrTk5rSd0net+ijobjUxv6+qSSUNMJBOz23Kx2Gfn/ppA1PYzXVc2fZ9egwkpkVJiHkKWptplL63HFcqW4tXck54HA409zgskLSdk+odfmRrnco04tvPoY+oZkto8vzk5wcpycEH4ODoZCaWeG6eXBcsmj12LBYprs5yc0tbRS8lsApIyklXHYg+5+x0gCaxgsSSomvRq5QYk+sPSyXAEBqPGO5htPuFBY75x6gR3PGiC1krMrjZLWVcS78YqVLnI