Лорд Дарлингтон игнорировал любопытные взгляды и драматический театральный шепоток, которым обменивались некоторые дамы, прикрываясь раскрытыми веерами. Доротея делала вид, что тоже не обращает на них внимания.
– Атвуд всегда производил на меня впечатление несколько импульсивного молодого человека, – сказал лорд Дарлингтон и устремил испепеляющий взгляд на джентльмена, загораживавшего вход в банкетный зал. Бедняга судорожно сглотнул, покраснел и поспешил освободить путь. – Могу предположить, что Атвуд не оставил вам выбора, когда увлек танцевать?
Доротея кивнула:
– Он был слишком настойчив.
– До неприличия груб? – Лицо лорда Дарлингтона помрачнело.
– Нет, вовсе нет.
За последние годы Доротее не раз приходилось отклонять нежелательные заигрывания, но этот случай не имел ничего общего с остальными.
– Полагаю, вам лестно, что он выбрал именно вас, проявив столь явный интерес, – промолвил маркиз.
Доротея медленно покачала головой, вновь прокручивая в памяти произошедшее.
– Не думаю, что он выбрал меня намеренно. Просто я оказалась ближайшей женщиной в его окружении.
– Хм, возможно, он хотел уклониться от встречи с кем-то, – заявил маркиз уверенным тоном, позволившим Доротее предположить, что и сам лорд Дарлингтон когда-то поступал точно так же. – Тем не менее я должен похвалить вас, Доротея. Вы прекрасно держались. Представляю, как нелегко вам было сохранять спокойствие и самообладание, когда мы с Атвудом были готовы броситься друг на друга.
– Охвативший меня ужас с изрядной долей благоговейного трепета полностью лишил способности двигаться, милорд, – ответила она. – Просто приковал к месту!
Маркиз улыбнулся:
– Простите, если я вас расстроил.
– Я крайне признательна за то, что вы оба сумели удержать свои кулаки при себе и не высказали ничего откровенно оскорбительного.
Лорд Дарлингтон согласно кивнул:
– Атвуд наверняка ударил бы меня, если бы я зашел слишком далеко.
– Кулачная драка на светском балу?.. – Доротея содрогнулась.
– К чему такой расстроенный вид? Если бы дело дошло до применения силы, долго бы это не продлилось. Здесь слишком тесно, чтобы нанести больше одного-двух крепких ударов.
– Это обнадеживает.
Саркастическое замечание сорвалось с губ прежде, чем она успела остановиться, но Дарлингтон не обратил внимания на тон ее высказывания. Они вошли в банкетный зал, где деловито сновала целая армия слуг.
Доротея на минуту остановилась, стараясь все как следует рассмотреть, сохранить в памяти каждую мельчайшую деталь, чтобы позднее все это описать со скрупулезной точностью в письме к своей младшей сестре Эмме.
Зал сиял в мерцающем свете множества свечей, расцвечивавших яркими отблесками атласные платья и сверкающие драгоценности нарядных дам. На столах стояли большие вазы с оранжерейными цветами.