А еще люди. Умные и глупые, добрые и злые, честные и трудолюбивые. Огромный потенциал и тяжелейшие условия, когда урожай два с половиной. Только и хватает, чтобы прокормить себя, оставить на посев и содержать дружину. Это не наш благодатный юг, который тоже вовсе не райское место. Здесь жизнь гораздо тяжелее, но воспитывает взаимопомощь, и в одном хозяйстве одновременно существуют, просто вынуждены, разнообразные отрасли. Иначе не выжить. Тут имеется огромный потенциал, но страна через сто лет только формально мусульманская.
Они произносят правильные слова, но не понимают их, потому что родной язык вовсе не арабский…
– Есть переводы на русский, – перебил его Хасан.
– Да, – согласился Аль-Хамид, – я видел. Но ты-то обязан понимать, что перевод смыслов Корана должен опираться на достоверные хадисы пророка Мухаммада, соответствовать принципам арабского языка и общепринятым положениям мусульманского шариата. Перевод – это простое разъяснение смыслов Корана. Он не может служить заменой Корану во время намазов.
– Сорок первая сура, – глядя в пол, сказал Хасан. – Сказано: «Если бы Мы ниспослали Коран не на арабском, а на ином языке, как некоторые упорные неверные предлагали, отрицая его, они бы сказали: ―Не можешь ли ты разъяснить его айаты на языке, который мы понимаем? Как же это Писание не на арабском языке, а обращено к арабам?!»[13] К русским обращено, говорят многие, а неведомо, что сказано. Коран ниспослан Аллахом для тех, кто уверовал, как руководство к прямому пути и исцеление от сомнений и тревог. А неверные не слышат призыва к Корану, на каком языке ни объясняй.
– Не отклоняйтесь от прямого пути, следуя за вашими желаниями и ложными идеями.
– Очень мало настоящих знатоков, – пробурчал Хасан. – Получается бессмысленное заучивание текстов – вот и воспринимают ислам в очень упрощенном виде, перенимая внешние обряды и обычаи. Даже искренне верующие нередко не знают простейших вещей, а уж учить арабский язык могут разве что у купцов. Не слишком многие сюда едут. Другой климат, другая жизнь, очень отличающаяся от привычной. Так для простолюдинов не самое худшее – на родном языке знать.
– Оно еще хуже, чем я надеялся, – покачал головой Аль-Хамид. – Не можешь ты этого не понимать. Как тебя звали в детстве?
– Всеволод, – покраснев, ответил тот. У большинства русских всегда было два имени. Одно домашнее, другое для посторонних. Он не исключение.
– Не