Бродский. Двойник с чужим лицом. Владимир Соловьев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Соловьев
Издательство: РИПОЛ Классик
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2015
isbn: 978-5-386-09247-4
Скачать книгу
вьюга дымится.

      Как мы с тобой угадали страну, где нам родиться!

      Саша и в самом деле угадал, где родиться. Другое дело, что в связи с участившимися отъездами писателей, художников, музыкантов он понял относительность отечественного своего успеха и засуетился, но об этом страницей-другой ниже.

      А сейчас о Бродском.

      Его поэтическая связь с «отечеством белых головок» не была такой уж однообразной. Завьюженный и леденящий образ России, заимствованный у него Сашей, одомашненный и превращенный из трагического в патриотический, «несмотря ни на что», был для ИБ гамлетовым символом: даже если предположить, что весь мир тюрьма и таковым делает его наше воспаленное сознание, все равно Дания – одна из худших тюрем. Саша извлекал и отсюда несомненные выгоды, полагая тюремное свое сознание прерогативой, а не аномалией. ИБ воспринимал отечественную декорацию не как зритель, а как участник действа, то есть интерьерно, душевно и физически, как собственную искалеченность:

      …Отчизне мы не судьи.

      Меч суда погрязнет в нашем собственном позоре…

      Образом мест, где он пресмыкался от боли, – раскавычиваю цитату?

      Я – один из глухих, облысевших, угрюмых послов второсортной державы, связавшейся с этой…

      От Диксона до Кушки и от Таллина до Уэлена: пугающее пространство, отпугивающее – не страна, а часть света!

      Даже две.

      Так какая держава второсортная, а какая – первосортная? А связь – связался?

      Как будто в нашей воле отвязаться…

      Одновременное чувство – изгнанника и заключенного.

      Тот груз, которым нынче обладаем, в другую жизнь нельзя перенести.

      В другую, может быть, и нельзя, если под другой подразумевать «загробную», а ежели в набоковском смысле – «другие берега», ибо Атлантический океан все-таки не Стикс, а нечто вроде замены смерти, ее избегание – «Во избежанье роковой черты, я пересек другую – горизонта, чье лезвие, Мари, острей ножа», – короче, в эту жизнь ту жизнь перенести можно и неизбежно. Не вытравить, боюсь, отечественной закваски ни благополучием, ни экзотикой.

      Так в тюрьму возвращаются в ней побывавшие люди, и голубки – в ковчег.

      Ностальгию я считаю русской литературной выдумкой, по-английски это греческое слово имеет иное значение – не тоску по родине, а тоску по прошлому. Этимологически русское значение ближе к оригиналу, зато английское – ближе к истине. А главное, что патриотизм – когда возможен, а когда и нет, увы.

      Здесь другое: тюрьма отучает от воли, от света, от свободы. Об этом написан Байроном «Шильонский узник». Вздохи русской послереволюционной эмиграции – это вздохи по тюрьме, а не по родине. Не по воле…

      Бродский, находясь еще здесь, сохранил во всяком случае редкостную трезвость по отношению к своему отечеству, где по железному закону тотальной психологии был не допущен в русскую литературу ни своими врагами, ни своими