Мистер Гримли со всезнающим видом раскачивал вперед-назад свое дородное тело на каблуках башмаков.
– Да уж, – произнесла Мередит, чтобы сказать хотя бы что-то.
– Не могу выразить словами, как был бы счастлив старый граф, если бы дожил до этого дня. Его сильнейшим желанием было увидеть детскую вновь обитаемой.
Мередит почувствовала себя виноватой. Брукширы наверняка перевернулись бы в своих могилах, если бы им сказали, что она выдаст безродного сироту за следующего графа. Женщине пришлось напомнить себе – у Эдмунда была возможность воспользоваться всеми правами законного супруга. Он сам ее отверг. У нее нет выбора. От благоразумия Мередит зависит не только ее собственная судьба, но и будущее близких ей людей.
– Я едва не забыл, зачем сюда прибыл, – хихикнул стряпчий, сокрушенно покачивая головой. – Только что приехал ваш деверь. Дворецкий провел его в гостиную, а я вот пришел за вами.
Сердце сильнее забилось у нее в груди. Так скоро? Фарс уже начался!
– Миледи! Не тревожьтесь. – Взяв графиню под руку, мистер Гримли вывел ее из детской комнаты. – Ваш деверь вполне дружелюбен, разве что немного груб в обращении.
Внезапно у Мередит пересохло в горле. Она тяжело сглотнула и бросила колючий взгляд на стряпчего, пока они вместе спускались по ступенькам лестницы вниз. Груб? Грубыми были викинги. Грубыми были пираты. Что Гримли имеет в виду?
– Сообщенная вами новость оказалась для него полной неожиданностью, но он, заверяю вас, воспринял ее как истинный джентльмен. Понимаю, поверить в это непросто, однако мой клиент не особо горит желанием становиться титулованной особой. Я бы рискнул предположить, что ваша новость рассматривается им сродни своеобразному избавлению.
Как мистер Гримли и предполагал, поверить в это было непросто. С какой стати Николас Колфилд не желает обрести богатство, влияние и престиж, сопутствующие титулу графа Брукшира?
Тетушка Элеонора уже разливала в гостиной чай в любимый веджвудский фарфор хозяйки дома. Не на шутку разволновавшись, Мередит старалась не смотреть на деверя. Она позволила мистеру Гримли усадить себя на небольшой диванчик подле тети… Затем Мередит неоправданно долго поправляла складки ткани на своих многочисленных юбках и лишь после этого, набрав полные легкие воздуха, подняла взгляд на незнакомца.
Дюжий мужчина, возвышавшийся напротив нее подобно могучему дубу, представлял собой резкий контраст со всей дамской обстановкой гостиной. Нет, он никак не мог быть Эдмунду братом. Этот смуглолицый человек с темными волосами и не менее темными глазами совсем не походил на типичного бледнолицего англичанина. Загорелая кожа… высокие скулы… квадратная челюсть… Мередит вспомнила об испанском пирате, герое готического романа, который она втайне от взрослых читала и перечитывала в подростковом возрасте.
Мужчина поклонился, когда мистер Гримли представил его.
– Леди Брукшир, – тихо