Как вам это понравится. Вильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785448325557
Скачать книгу
Я предпочел бы,

      Чтоб не его ты называл отцом.

      Снискал он уважение народа,

      А для меня заклятым был врагом.

      Тебя б я за победу наградил,

      Будь не таким твое происхожденье.

      Ты молод, смел, такие мне нужны.

      Назвался бы ты иначе… Прощай.

      (ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, СВИТА и ДЕ ФОРС уходят.)

      СЕЛИЯ. На месте моего отца, сестрица,

      Я так бы никогда не поступила!

      ОРЛАНДО. Я младший сын де Бора, дворянина, —

      Что титулы твои мне, Фредерик,

      Когда такой отец был у меня!

      РОЗАЛИНДА. В Ролане мой отец души не чаял.

      Все разделяли мнение отца.

      И если б молодой де Бор назвался,

      Я б на коленях юношу молила

      Не подвергать опасности себя.

      СЕЛИЯ. Сестра, поздравим юного героя.

      Завистливая отповедь отца

      Буквально покоробила меня. —

      С победою заслуженною, сэр.

      И если вы прославились в любви,

      Как славитесь в бою, благословенна

      Возлюбленная ваша.

      РОЗАЛИНДА. Шевалье!

      (Снимает с шеи цепочку и подает ОРЛАНДО.)

      Та, от кого Фортуна отвернулась,

      Не только это вам бы отдала,

      Но на руках оковы у нее.

      Сестрица, мы идем?

      СЕЛИЯ. Идем, сестрица.

      До скорой встречи, милый шевалье.

      ОРЛАНДО. Что же это я? Не поблагодарил?

      Невежей стал? Бесчувственным столбом?

      Стою как пень, как чучело для рубки!

      РОЗАЛИНДА. Позвал он? Вот и гордости конец,

      Как и надежде счастье обрести. —

      Вы не меня позвали, шевалье?

      И где вы так бороться наловчились?

      Не одного соперника сегодня

      Смогли вы на лопатки положить.

      СЕЛИЯ. Ну, что же ты, сестра?

      РОЗАЛИНДА. Иду. Прощайте.

      (РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ уходят.)

      ОРЛАНДО. Чем я смущен? Лишился языка?

      Она ждала ответа – я смолчал.

      Орландо злополучный! Ты повержен

      Не силой мышц, а хрупкостью любви.

      Возвращается ДЕ ФОРС.

      ДЕ ФОРС. Я вам как друг советую, милейший,

      Бежать и поскорей. Не обольщайтесь

      Заслуженною славой при дворе:

      Ее не в вашу пользу истолкует

      Неистовый и злобный Фредерик:

      Подвержен он немыслимым страстям.

      Я вас прошу мне на слово поверить,

      И не рискуйте перепроверять.

      ОРЛАНДО. Спасибо, сэр. Не скажете ли мне,

      Которая дочь герцога из двух

      Свидетельниц окончившейся схватки?

      ДЕ ФОРС. По нраву, сэр, ни та и ни другая,

      А по природе, – та, что ниже ростом.

      А та, что выше, нежели сестра, —

      Дочь прежнего владыки Розалинда.

      Ей дядя-узурпатор разрешил

      Остаться при двоюродной сестре:

      Друг другу сестры ближе, чем родные.

      Но герцога давно уж раздражает

      Прекрасная племянница его,

      И только потому, что