Некоторые вопросы теории катастроф. Мариша Пессл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мариша Пессл
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Большой роман
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2006
isbn: 978-5-389-12347-2
Скачать книгу
по вкусу, – сказала Джейд, обводя взглядом комнату: музыкальный автомат, бармена, разливающего напитки с яростным рвением новобранца, только что прибывшего в Сайгон, и деревянные скамьи у дальней стены, где сидели девицы с такими блестящими от жары лбами, что на них можно было жарить яичницу.

      – Что-то не вижу ни одного красавца, – ответила я.

      – Может, лучше тебе не спешить, пока не встретишь настоящую любовь? – откликнулась Лула. – Или дожидайся Мильтона!

      У них с Джейд была такая шуточка – будто бы я «сохну по Блэку», мое любимое сочетание цветов – «черно-синее»[193] и так далее. Я упорно все отрицала (хотя на самом деле они были правы).

      – Слышала выражение: «Не сри там, где ешь?» – спросила Джейд. – Что ж вы такие маловеры-то! Гляньте, какой симпатяга у стойки, с краю, разговаривает с тем малярийным комаром. На нем очки в черепаховой оправе. Соображаешь, что это значит?

      – Не-а, – ответила я.

      – Прекрати одергивать платье, тебе не пять лет! Это значит, что он интеллектуал. Всегда выбирай того, кто в черепаховых очках, не промахнешься. Он прямо как специально для тебя. Умираю – пить хочу!

      Я сказала:

      – Я тоже.

      – Давайте принесу, – предложила Лула. – Вы что будете?

      – Мы не для того сюда притащились, чтобы самим себе покупать, – отрезала Джейд. – Синь, мои сигареты!

      Я вынула сигареты из сумочки и протянула ей.

      Пачка «Мальборо Лайт» служила для Джейд орудием (boleadoras)[194], чтобы заманивать в ловушку ничего не подозревающих мужчин (cimarrón)[195]. (В школе ей лучше всего давался испанский; собственно, это был единственный предмет, который ей давался.) Пройдясь по бару (estancias)[196], Джейд выбирала симпатичного быковатого мужичка, стоящего в сторонке от других (vaca perdida, то есть отбившуюся от стада корову). Подходила к нему – медленно, не делая резких движений – и легонько хлопала по плечу.

      – Hombre[197], закурить не найдется?

      Дальше возможны два варианта развития событий:

      1) дядечка бросается выполнять просьбу;

      2) если при себе у него нет, он начинает судорожно искать у знакомых.

      – Стив, огоньку не найдется? Арни, а у тебя? Хеншо? Зажигалки нет? Можно спички! Макмонди, у тебя? Сиг… У Марси есть, не знаешь? Пойди спроси… А, ясно. А у Джеффа нет? Нет… Пойду у бармена спрошу!

      К тому времени, как несчастный cimarrón возвращался с добычей, Джейд уже начинала подыскивать себе другую скотинку. Он переминался у нее за спиной минуту-другую, иногда пять или даже десять, молча кусая губы и вытаращив глаза. Изредка осмеливался вякнуть ей в спину:

      – Прошу прощенья?

      Наконец она соизволяла его заметить:

      – М-м? А, грасиас, chiquito[198].

      Если чувствовала себя особенно уверенно, задавала один из двух вопросов:

      – Кем ты себя видишь лет через двадцать, cabron[199]?

      Или:

      – Какую


<p>193</p>

У них с Джейд была такая шуточка – будто бы я «сохну по Блэку», мое любимое сочетание цветов – «черно-синее»… – «Блэк» (black) по-английски означает «черный».

<p>194</p>

Болеадорас (boleadoras) – род лассо, оружие индейцев и гаучо в Южной Америке (исп.).

<p>195</p>

Cimarrón – беглый, одичавший (о скоте) (исп.).

<p>196</p>

Estancias – участок, усадьба (исп.).

<p>197</p>

Hombre – мужчина (исп.).

<p>198</p>

Chiquito – малыш (исп.).

<p>199</p>

Cabron – козел (исп.).