1788 г. в Москве был опубликован перевод с французского работы Воже де Брюнем «История о завоевании Китая манжурскими татарами, состоящая в 5 книгах». Для характеристики уровня исторических исследований европейцев целесообразно привести выдержку из авторского «предуведомления» к работе: «Приключение, которое я хочу описывать здесь, может быть почтено знаменитейшим в новой Истории произшествием. В нем увидят Империю, без прекословия пространнейшую в свете, покоренную народом едва известным и лишь только тогда в свете явившимся; примиренную и паче прежняго приведенную в цветущее состояние в продолжение немногих лет. Что можно найти удивительнее в Писателях, достойнейших любопытства? Правда, что завоевание Китая Маньжурскими татарами не безызвестно было Европе во время самого сего произшествия, случившегося в середине минувшего века. О. Мартин Мартини писал уже и тогда о нем, что продолжили и некоторые другие… Издаваемая ныне составляет часть большой Китайской Истории, сочиненной О. Малья, Езуитом Французским. Жившим в Китае 45 лет… Сочинение сего Проповедника, могущее составить 4 или 5 томов в листе, говоря собственно, не что иное есть, как перевод Китайской Канонической Истории: исключая касающиеся до двух последних поколений Мингов и Тсингов, летописи которых удостоверено еще не обнародовано. Чтоб наградить сей недостаток, писатель наш выбрал из великаго числа Китайских и Татарских книг все то, что показалось ему наименее подозрительно в разсуждении царствования сих двух родов. Я не утруждаю Читателя скучными подробностями о разных источниках, где Писатель сей, как он уверяет, почерпнул писанное им… Своеручная О. Малья летопись хранится в библиотеке большой Лионской Коллегии… Слог ея весьма беспорядочен, да и во всем сочинении владычествует не знаю какой-то глас нравоучения, который совокупно с малою ясностию о многих случаях, тотчас отвращает людей от чтения ея. Впрочем, все там дышит делом истины… Издатель не присовокуплял ничего существенного к повествованию Историка. Труд его ограничивался выписыванием только деяний, соответствующих завоеванию Манжуров…»
189.
Здесь можно отметить, что российское общество активно пользовалось выше указанными старыми переводными работами даже в XX в., в качестве примера можно привести постановление Наблюдательного комитета для надзора за работой Публичной библиотеки в Ташкенте «О приобретении и передаче в ТПБ “Истории о завоевании Китая, сочиненной В. де Брюнем” (1788) и “Записок китайских” (1787)»190.
В целом в XVIII в. почти все столичные и провинциальные периодические издания в России публиковали на своих страницах китайские произведения в переводах с западноевропейских языков. О. Л. Фишман в своем исследовании отмечает: «Из 50 перечисленных нами журнальных публикаций, вышедших между 1731 и 1793 г., описанию Китая и его государственного устройства посвящено 12 статей, истории Китая – 5, этнографии – 5, философии и нравственности – 5…»191.
В печатавшихся в России