Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов. Нина Владимировна Огнева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Нина Владимировна Огнева
Издательство: Проспект
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785392138463
Скачать книгу
понимания их значения и адекватного перевода на русский язык.

      Отбор грамматического материала проходил по двум критериям: частотности употребления в юридической литературе и степени трудности, которую грамматические структуры представляют при переводе на русский язык. Это структуры с неличными формами глаголов, модальные глаголы с различными формами инфинитива, разные типы сложноподчиненных предложений, а также грамматические конструкции и союзные слова, типичные для юридических текстов. В пособие также вошли некоторые грамматические явления, которые представляют особое значение для переводчиков. Это актуальное членение предложения, подлежащее с обстоятельственным значением и атрибутивные группы.

      Пособие состоит из четырех частей. Первая часть включает 36 базовых упражнений. Каждое базовое упражнение предваряется эпиграфом, в котором в форме афоризма, крылатой фразы или цитаты задается тема раздела. Афоризмы содержат тренируемое в данном разделе грамматическое явление и могут быть использованы для перевода и обсуждения, а также быть заучены наизусть. Каждый раздел первой части пособия начинается с модели или моделей, иллюстрирующих типичные способы перевода рассматриваемого грамматического явления, которые представляются и поясняются преподавателем. Затем следуют предложения, включающие данную грамматическую структуру, в самых разнообразных контекстах.

      Во второй части пособия представлены девять обзорных упражнений, каждое из которых охватывает грамматический материал четырех разделов и предназначено для повторения пройденного.

      Третья часть включает девять сводных упражнений с предложениями, содержащими несколько грамматических трудностей. Эти упражнения покрывают весь объем пассивной грамматики и предназначены для дальнейшего закрепления переводческих навыков.

      В заключительной части пособия даны тексты или целостные в смысловом отношении отрывки текстов, охватывающие различные разделы права и включающие весь спектр пройденного материала.

      При работе с пособием преподаватель может как придерживаться предложенного порядка следования упражнений, так и использовать материал пособия выборочно в том порядке, который отвечает потребностям учебного процесса и конкретной аудитории учащихся. Пособие предполагает устную работу под руководством преподавателя, который дает необходимые пояснения в аудитории, и последующую письменную работу дома с анализом допущенных ошибок.

      Материал пособия взят из английских и американских учебников по праву, юридических статей и правовых документов. Лишь десять процентов предложений включают лексику экономического и общеполитического характера. Предложения являются законченными смысловыми и логическими высказываниями, не требующими дополнительного контекста для понимания.

      Предлагаемая работа предназначена для студентов, аспирантов и слушателей юридических вузов, изучающих английский язык и перевод в сфере профессиональной коммуникации.

      Автор выражает свою искреннюю благодарность доценту кафедры английского языка № 1 Московского государственного юридического университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА) П. В. Рыбину за практическую помощь в работе над пособием и подготовку рукописи к печати.

      ЧАСТЬ I

      БАЗОВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

      It is legal because I wish it.

      Louis XIV

      1. Местоимение It

      MODELS

      1. Предваряющее It

      a) It is + adjective

      It is necessary to apply for a patent in order to protect a new discovery.

      Для того чтобы защитить право на новое изобретение, необходимо дать заявку на получение патента.

      b) It is + past participle + that

      It is expected that the first month of the trial will be taken up with selecting the jury.

      Ожидается, что первый месяц судебного процесса уйдет на выбор состава присяжных.

      c) It is + noun + that

      It is a common misconception as to the law of contracts that an agreement is not binding if it is not in written form.

      В сфере договорного права существует распространенное заблуждение, а именно: соглашение имеет обязательную силу только в случае, если оно заключено в письменной форме.

      2. Формальное It

      Some people disapprove of law that makes it compulsory to fix seat belts to cars.

      Некоторые люди не одобряют закон, согласно которому автомобили должны быть оборудованы ремнями безопасности.

      1. It is not usual to haggle about prices in a British shop, as it is in, say, a Turkish market.

      2. It is necessary to have a clear picture of a staggering amount of crime and how various classes and strata are affected by it.

      3. It is felt that society cannot work if people are allowed to take the property of others at will: therefore theft is forbidden and thieves are punished.

      4. People continue to rely on written agreements for years but if a serious disagreement arises they may decide it necessary to take a legal action.

      5. The jury is to decide questions of fact, and it is the judge’s responsibility to guide them on questions of law.

      6. Most countries find it convenient to set up separate systems of