– Что вы подразумеваете под «необычайной предприимчивостью»?
– Вы увидели объявление в газетах, – объяснил Мейсон, – и, скорее всего, узнали, что я взял на себя это дело Финчли. Подумали: если бы удалось заманить меня сюда и поставить в неловкое положение, вы смогли бы…
Она резко отодвинула стул и гневно взглянула на Мейсона.
– Мистер Мейсон, я этого не заслужила. Это неправда. Я даже не знаю, о каком объявлении вы говорите. Могу вас уверить, что я не пыталась поставить вас, как вы вежливо выразились, «в неловкое положение»! За кого вы меня принимаете?
– А кто вы на самом деле? – спросил Мейсон.
– Я – женщина, которая познала много разочарований в любви. И не хочу, чтобы уменьшили мои алименты. Я знаю, вы сможете припугнуть моего бывшего мужа. Если бы он узнал только, что мы знакомы и вы интересуетесь мною… то есть моим делом…
Мейсон отодвинул стул, встал и поклонился.
– Мне очень неприятно это говорить, но я не верю вам и не могу больше терять время. Вы хорошо все продумали, но я не позволю себя дурачить. Не люблю этого. Если бы вы застали меня в своей квартире между двумя и пятью, я был бы вынужден взяться за ваше дело. Благодарю за кофе.
Он взял шляпу и направился к двери.
– А притворная неспособность вспомнить, где вы были позавчера днем, слегка наивна. Попробуйте поймать на эту приманку другого адвоката, миссис Бартон.
Высказавшись, Мейсон закрыл за собой дверь, оставив женщину в ярости.
Глава 4
– Ну и как? – спросила Делла Стрит.
Мейсон улыбнулся:
– Очаровательная девушка. Блондинка, смеющиеся голубые глазки, малиновые губки, беленькие зубки.
– Боже мой! – воскликнула Делла. – Он влюбился!
– Сколько ей, как ты думаешь? – спросил Пол Дрейк.
– Что-то между двадцатью пятью и тридцатью.
Делла Стрит принесла словарь и положила его Мейсону на стол.
– Спасибо, Делла. Поищем другие подходящие к ней определения, – сказал Мейсон, переворачивая страницы. – Так вот, Пол, она добродетельна, ребячлива, девически чиста, порядочна, моральна, достойна всяческого уважения.
– А за счет чего живет? – прервал Пол.
– Сам хотел бы знать, – ответил Мейсон.
– Ну же, шеф, – смеясь, настаивала Делла, – расскажите все.
Мейсон прошелся по комнате, потом уселся на край стола. Одной ногой оперся о пол, а другой покачивал, изображая смущение, в которое его якобы ввергли их подначки.
– Боится откровенничать, – констатировал Дрейк.
– Кажется, краснеет, – атаковала Делла.
– Сказать по правде, это ловушка, – сказал Мейсон.
– Хотела тебя подцепить? – спросил Дрейк.
– Не притворяйся глупее, чем ты есть на самом деле, – отпарировал Мейсон. – Девушка, видимо, прочитала объявление в «Блейд» и подумала, что за этим делом должен стоять адвокат.
– А дальше? – торопил Дрейк. – Что произошло, когда