film – фильм
bestseller – бестселлер (дословно: «best» – лучший, «seller» – «ходкий товар», «ходкая книга»)
assistant – ассистент (от английского глагола «assist» – «помогать», «содействовать»)
price list – прайс-лист (дословно: «price» – «цена», «list» – «список»)
office – офис
deadline – дедлайн, крайний срок (дословно: «dead» – «мёртвый», «изживший себя, «кончившийся»; «line» – «строка», «граница»)
training – тренинг (от английского глагола «train» – «тренироваться», «обучаться», «готовиться»)
click – клик, щелчок мышью (так же является глаголом со значением «щёлкать»)
finish – финиш (так же является глаголом со значением «завершать», «заканчивать»)
start – начало, старт (так же является глаголом со значением «начинать»)
machine – машина, станок, механизм
supermarket – супермаркет (дословно: «super» – «супер», «чрезвычайно» и «market» – «рынок», «базар»)
comfort – комфорт (так же является глаголом со значением «поддерживать», «успокаивать»)
hand-made – хенд мейд, сделанный вручную (дословно: «hand» – «рука», «made» – «изготовленный»)
Это далеко не все слова, которые удачно вписались в наши повседневные беседы на родном языке. Но данный список является прекрасным примером того, что большинство профессий (как «manager», «director» и др.) не имеет ничего общего с русским языком. И более того, обычно в названиях рода деятельности спрятано еще одно слово – глагол, от которого и произошла сама должность. Термины, связанные с научно-техническим прогрессом (как «click», «machine» и др.) тоже пришли к нам из английского языка. Вспомните названия спортивных игр, вы тоже можете смело применять их, не заглядывая в словарь, в беседе на английском. Sport, football, baseball, tennis…. Всё это лишь начало ещё одного списка уже известных вам слов.
Если копнуть глубже, то можно выяснить, кто «виноват» в том, что русский язык сегодня всё меньше остаётся русским. Известно, что английские фразочки стали появляться в России еще во времена правления Петра I. Именно он активно развивал торговлю с Англией. Естественно, никто не придумывал русские названия товарам из других стран. Поэтому просто брали готовый вариант. А еще именно Пётр I отправлял мастеров в Европу осваивать новые ремёсла. Конечно же, вместе с этими новыми ремёслами люди привозили с собой и замысловатые термины. Вот так!
(!) СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ, МНОГИЕ ПРОФЕССИИ И СЛОВА, СВЯЗАННЫЕ С КОМПЬЮТЕРОМ, ПРИШЛИ К НАМ ИЗ АНГЛИЙСКОГО
Помимо этого, считается, что русские слова на – мент, – инг тоже совсем нам не родные. Так что не придётся искать английский эквивалент для «мониторинг» или «парламент». Это просто «monitoring» и «parliament». А еще английский суффикс -tion и русский -ция совершенно идентичны. Сравните:
администрация – administration
информация – information
И таких слов великое множество! Надеюсь, я вас вдохновила наличием большого количества английских слов в родном русском. Пора перейти к следующему этапу.
Лучшие способы запоминания английских слов
1) путём создания