Очарованная душа. Книга вторая. Николай Филин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Николай Филин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785448318627
Скачать книгу
моей:

      Души Монбланы20 и Памиры21,

      Гольфстримы22 нежные страстей.

      Стихией пятой изначалья

      Явилась ты из мира грез.

      Моим коллайдером23 ты стала,

      Разогнала любовь до звезд.

      Твоя рука меня коснулась —

      Другим я зреньем видеть стал.

      И счастье радугой прогнулось.

      Зарёю вспыхнули уста.

      Когда приходит счастья много,

      Влюблённым хочется летать.

      Открыта в небо им дорога.

      Любовь способна окрылять.

      Душою там мы, в космогонии24,

      Любовный двигая прогресс,

      Всем утвержденьям несмышлёным

      И догмам всем в противовес.

      Такая у любви вот сила —

      Творить исходностью огня

      С тех пор, как полюбил я

      Тебя, а ты – меня.

18.01.2013

      Любовь

      Она, словно солнышко ясное,

      И без неё не прожить,

      Придёт и не спросит, согласны ли?

      Но – принудить полюбить

      Сердце – затея напрасная.

      Любовь не глядит, а всё видит,

      Не бог, а ухваткой сильна:

      И в декабре-надо-выйдет

      Влюблённым навстречу весна.

      Куда до неё Коперфилду25!

      Разлука ей только на руку-

      На прочность проверит верней.

      Точней не бывает науки:

      Большую укрепит сильней,

      Для малой любви жди каюка.

      А если случится такое:

      В любви от любви заболеть,

      Снадобье и врач – всё пустое.

      Одно от любви средство есть:

      Лечить надо только любовью.

24.02.2011

      Я и Ты.

      Разрезом черным по воде

      Прошлось по мне твое каноэ26.

      Закат-судьба той борозде

      Придал обличье кровяное.

      Чуть замаячившее «мы»

      Располоснуто по-живому.

      Что ж! Счастье не возьмёшь взаймы.

      Оно – величина искомая.

      На берег вынесло один

      «Я», на другой – «Ты», как балласты.

      Куда ни кинь – повсюду клин

      Разъединенья, несогласья.

      Пространство аж разделено

      В уме границей непризнанья,

      А при твоём упоминанье —

      Боль от сердечной до спинной.

18.03.2013

      Код любви

      Что в имени твоём меня очаровало,

      Пленив доверчивое сердце и сознанье.

      Ты, как да Винчи27, некий код зашифровала

      И управляешь смело мной на расстоянье.

      Упоминаю имя, а звучит аккорд.

      Ещё, ещё – и в душу песнь любовью льётся.

      Простое имя, а не звёздной Айседоры28,

      Но также, минет время, болью отзовётся.

9.12.2013

      Небывалая встреча

      Ты та, о ком томился в грезах,

      Кого в душе своей венчал.

      И вот они метаморфозы:

      Тебя я в жизни


<p>20</p>

Монблан – (фр.) Mont Blanc, итал. Monte Bianco, букв. «белая гора» – кристаллический массив, высота которого достигает 4810 м. Расположен в Западных Альпах, входящих в горную систему Альпы.

<p>21</p>

Памир – горная система на юге Центральной Азии и на севере горной гряды Гималаи, на территории Таджикистана (Горно-Бадахшанская автономная область), Китая, Афганистана и Индии.

<p>22</p>

Гольфстрим – (от англ. gulf stream – течение из залива) – тёплое морское течение в Атлантическом океане.

<p>23</p>

Колла́йдер (англ. collider от collide – сталкиваться) – ускоритель частиц на встречных пучках, предназначенный для изучения продуктов их соударений. Благодаря коллайдерам учёным удаётся придать элементарным частицам вещества высокую кинетическую энергию, направить их навстречу друг другу, чтобы произвести их столкновение.

<p>24</p>

Космология – наука, изучающая происхождение и развитие космических тел и их систем.

<p>25</p>

Дэвид Коперфильд – (англ. David Copperfield, псевдоним по имени героя Диккенса; настоящее имя Дэвид Сет Ко́ткин, англ. David Seth Kotkin) родился 16 сентября 1956 года в городе Метачен, штат Нью-Джерси (США) – американский иллюзионист и гипнотизёр известный своими зрелищными фокусами с оригинальными комментариями.

<p>26</p>

Кано́э (англ. canoe, от исп. canoa – чёлн; заимствование из языка карибских индейцев) – универсальное название для безуключинных маломерных гребных судов (лодок) разных народов.

<p>27</p>

Леонардо да Винчи зашифровывал себя в лице изображаемых картин. (прим. Автор)

<p>28</p>

Намек на отношения Айседоры Дункан и Сергея Есенина. (прим. автор)