Дети капитана Гранта. Жюль Верн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жюль Верн
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Книги для детей: прочее
Год издания: 1867
isbn: 978-966-14-0987-2, 978-966-14-7435-1, 978-966-14-7436-8
Скачать книгу
быть, в разных копиях они дополняют друг друга? – предположил майор.

      – Вряд ли вода и соль уничтожили во всех документах одни и те же слова, – согласился Джон Манглс. – Сличив уцелевшее, мы в конце концов докопаемся до смысла.

      – Займемся этим без спешки, – предложил лорд Гленарван. – И начнем с документа на английском. В нем сохранились слова «терпеть крушение», «на земле», «этот» и «пропавший», a полуразмытое «skipp…», скорее всего, означает «шкипер». Кроме того, есть неполное имя какого-то мистера Гр…

      – Добавим к этому обрывки слов «monit…» и «…ssistance», – сказал Джон Манглс. – Вероятно, это части слов «monition» и «assistance», то есть речь идет о просьбе в помощи.

      – Увы, здесь недостает слишком многих строк, – с досадой заметил майор. – Как нам узнать название погибшего судна и место крушения?

      – Не будем отчаиваться, – проговорил лорд Гленарван. – Попробуем дополнить один документ другим.

      Второй клочок побуревшей бумаги, написанный по-немецки, пострадал от воды еще сильнее, чем первый.

      – Вам знаком этот язык, Джон? – спросил Гленарван.

      – Знаком, и весьма неплохо, сэр.

      Капитан умолк, внимательно вглядываясь в расплывшиеся строки.

      – Начнем с того, – наконец проговорил он, – что теперь мы можем точно установить, когда произошло кораблекрушение. Это случилось 7 июня и, сопоставив с цифрой «62» в английском тексте, мы получим полную дату: 7 июня 1862 года.

      – Продолжайте, Джон! – воскликнула леди Элен.

      – Можно также прочесть оборванное слово «Glas…»; соединив его со словом «…gow» в той же строке первого документа, получим «Glasgow». То есть речь идет о судне из порта Глазго. Вторая строка расплылась, но далее я разобрал важные для нас слова: «zwei», что значит «два», и «…atrosen», наверняка это «matrosen», что в переводе значит «матросы». Вынужден признать, что следующее слово «graus» мне не удается перевести. Думаю, здесь нам поможет третий документ. Что касается остального, то понять его легко: «bringt ihnen», несомненно, означает «окажите им…». Если же связать эти слова с английским словом «assistance», которое находится в соответствующей строчке первого документа, то они образуют фразу: «Окажите им помощь».

      – Остается надеяться, что французский текст хоть что-нибудь прояснит, – заметила леди Элен.

      – Попробуем расшифровать и его, – предложил лорд Гленарван. – Это не столь трудно, так как все мы знаем этот язык. Попытаемся перевести все полные, а также оборванные слова. Вот что у нас выходит: «…трех …ачтовое …тания …гония … южный … добрат… контин… пл… жесток… инд… брош… …олго… ° 11´ шир…» Попытаемся одно за другим восстановить неполные слова. Очевидно, речь идет о трехмачтовом судне, чье название при сопоставлении английского и французского документов для нас прояснилось: «Британия». Из следующих двух слов – «…гония» и «южный» – понятно только второе.

      – Можно предположить, – сказал Джон Манглс, – что кораблекрушение произошло в Южном полушарии.

      – Можно, – согласился лорд Гленарван. – Этим троим несчастным удалось добраться до какого-то