Император. Георг Эберс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Георг Эберс
Издательство: ВЕЧЕ
Серия:
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 1881
isbn: 978-5-4444-1455-2
Скачать книгу
попорченные плиты; другие укладывали новые куски мозаики на места, откуда были похищены прежние; искусные художники расписывали гладкие гипсовые поверхности пестрыми фигурами. Каждая колонна, каждая статуя была окружена лесами, доходившими до потолка, и по ним всходили люди, напирая друг на друга, подобно матросам, взбирающимся на борт неприятельского судна во время какой-нибудь навмахии.

      При живом воспоминании обо всем виденном щеки хорошенькой девушки раскраснелись, и во время своей речи она выразительно жестикулировала и встряхивала высокой кудрявой прической, которой была увенчана ее головка.

      – Твое описание становится поэтичным, – прервала императрица свою наперсницу. – Не вдохновляет ли тебя муза еще и к стихотворству?

      – Все девять пиэрид[54] представлены в Лохиадском дворце, – сказал претор. – Мы видели восемь; но у девятой, у помощницы астрономов и покровительницы изящных искусств, небесной Урании, было вместо головы… как бы ты думала что? Позволь мне просить тебя отгадать, божественная Сабина.

      – Что же такое?

      – Пук соломы!

      – Ах! – вздохнула императрица. – Как ты думаешь, Флор, нет ли между твоими учеными и кропающими стихи собратьями кого-нибудь, похожего на эту Уранию?

      – Во всяком случае, – возразил Флор, – мы предусмотрительнее богини, потому что содержание наших голов скрывается под твердой покрышкой черепа и более или менее густыми волосами. Урания же выставляет свою солому напоказ.

      – Твои слова, – засмеялась Бальбилла, указывая на массу своих кудрей, – отзываются почти намеком, что мне в особенности необходимо скрывать то, что лежит под этими волосами.

      – Но и лесбосский лебедь[55] был назван «лепокудрою», – возразил Флор.

      – А ты – наша Сафо, – сказала жена претора Луцилла и с нежностью привлекла девушку к себе.

      – Серьезно, не думаешь ли ты изобразить в стихах то, что видела сегодня? – спросила императрица.

      Тут Бальбилла слегка потупилась, но бодро ответила:

      – Это могло бы подстегнуть меня: все странное, что я встречаю, побуждает меня к стихам.

      – Но последуй примеру грамматика Аполлония, – сказал Флор. – Ты Сафо нашего времени, и поэтому тебе следовало бы сочинять стихи не на аттическом, а на древнем эолийском диалекте.

      Вер расхохотался… А императрица, которая никогда громко не смеялась, хихикнула коротко и резко. Бальбилла спросила с живостью:

      – Неужели вы думаете, что мне не удалось бы это выполнить? С завтрашнего же дня я начну упражняться в эолийском наречии.

      – Оставь это, – попросила Домиция Луцилла. – Самые простые твои песни всегда были самыми прекрасными.

      – Пусть же не смеются надо мною, – своенравно отвечала Бальбилла. – Через несколько недель я буду в состоянии владеть эолийским диалектом, потому что я могу сделать все, что захочу, все, все…

      – Что за упрямая головка скрывается под этими кудрями! – сказала императрица


<p>54</p>

Пиэриды – прозвище муз, данное им поэтами, потому что они одержали победу над своими соперницами, девятью дочерьми царя Пиэра, или потому, что они родились на Олимпе в Пиэрии.

<p>55</p>

Прозвище Сафо, греческой поэтессы VI в. до н. э.