18
Кардиган являлся излюбленной мишенью для газет, особенно для «Морнинг Кроникл» (а не «Морнинг Пост», как пишет Флэшмен). Здесь, видимо, речь идет о скандале, спровоцированном тем, что Кардиган, в ответ на нападки прессы, вызвал издателя на дуэль. О деталях этого и других эпизодов военной карьеры лорда Кардигана см.: Сесил Вудхэм-Смит «Вот почему». (Комментарии редактора рукописи).
19
Выбор оружия. На деле это не обязательно являлось прерогативой оскорбленной стороны, и урегулировалось, как правило, по взаимному соглашению. (Комментарии редактора рукописи).
20
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – знаменитый английский поэт, историк и государственный деятель.
21
Чартисты – участники движения в поддержку Хартии (англ. Charter), документа, провозглашавшего требование политических прав и свободы для трудящихся.
22
Мистер Эттвуд представил в палату общин первое прошение чартистов о политических реформах в июле 1839 г. В этом году наблюдались чартистские беспорядки: в ноябре в Ньюпорте погибло 24 человека. (Комментарии редактора рукописи).
23
Речь идет о боевых действиях английской армии в Португалии и Испании в период Наполеоновских войн.
24
Добропорядочность (лат.)
25
Употребленное мистером Эберкромби выражение «мой бывший командир» не вполне уместно, поскольку сэр Колин Кэмпбелл стал полковником 93-го гораздо позже. Впрочем, Эберкромби мог служить вместе с ним в Испании. (Комментарии редактора рукописи).
26
Военная служба в полках Ост-Индской компании считалась менее почетной, чем в регулярной армии, и Флэшмен, видимо, знал это, любой ценой стараясь уклониться от нее. В распоряжении компании в то время имелись собственные артиллерийские, инженерные и пехотные офицеры, проходившие подготовку в училище Эддискомби, но кавалерийские офицеры назначались непосредственно директорами компании. Кардиган, проявивший, по всей видимости, участие к Флэшмену (умение лорда судить о людях – когда он снисходил до того, чтобы оценивать их, – можно охарактеризовать не иначе, как плачевное), вероятно, имел определенное влияние в Департаменте. (Комментарии редактора рукописи).
27
Ост-Индская компания не занималась обеспече-нием жильем прибывающих, предполагалось, что они могут воспользоваться гостеприимством соотечественников или оплатить свои апартаменты самостоятельно. (Комментарии редактора рукописи).
28
Мунши – учитель, как правило, языка. – Перевод некоторых повторяющихся иностранных слов и выражений см. в конце книги.
29
Риссалдар – туземный офицер кавалерийских частей.
30
Майдан – поле, место для упражнений.
31
Хузур – господин, повелитель в значении «сэр» (пуштунский эквивалент «сагиб»).
32
&nbs