Общий курс испанского языка. Татьяна Олива Моралес. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Татьяна Олива Моралес
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 978-5-4474-9925-9
Скачать книгу
ответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

      От автора

      Это учебное пособие было написано в 2007 году, до этого, в течение 16 лет преподавания испанского и английского языка передо мной стоял только один вопрос – как улучшить качество и увеличить скорость восприятия моими учениками иностранного языка.

      Я перепробовала много всевозможных методик, все они давали очень хорошие результаты, и качество преподавания было всегда высоким. Но ко мне приходили все более «сложные ученики», они крайне нуждались в приобретении огромного объёма знаний за все более короткое время. Всем им предстояло, после обучения у меня, сдавать очень серьёзные экзамены и зачёты в весьма уважаемых элитных вузах Москвы. Поэтому степень моей ответственности перед моими учениками и их родителями не допускала даже малейшей ошибки с моей стороны. Таким образом, за все эти долгие годы, мною и была разработана методика, которую я назвала «тестовой».

      Суть данной методики заключалась в следующем: после объяснения какого-либо раздела грамматики, ученику сразу же предлагалось самостоятельно выполнить упражнение или группу упражнений на данный вид грамматики – «тестовый», самостоятельный перевод с русского языка на иностранный. При этом я, конечно же, облегчала ученику задачу – на уроках мы делали то, что никогда не приветствовалось и даже иногда запрещалось учителями – мы «портили» учебники, надписывая в упражнениях все незнакомые слова. «Портить учебники» очень уважаемых мною авторов было совершенно необходимо, так как ученик, как правило, приходил ко мне с совершенным отсутствием лексического запаса.

      Эффект был неожиданным – в очень быстром темпе прорабатывалась грамматика, а слова сами собой заучивались, в процессе выполнения учеником на протяжении всего урока, письменного перевода с русского на иностранный язык. После выполнения «блока» письменного перевода, ученику предлагалось выполнить дома «обратный перевод», то есть, заново, в отдельную тетрадь переписать на русском языке все предложения, уже переведенные им на уроке и сделать повторный письменный перевод на иностранный язык. Далее те же предложения переписывались в «тетрадь для устного перевода» и должны были быть переведены устно на иностранный язык. Все незнакомые слова при этом неизменно надписывались. В тетради для устного перевода накапливалось множество упражнений, поскольку они переписывались туда от урока к уроку. Таким образом, у ученика накапливался хороший материал, по которому он мог часами работать устно, закрепляя навыки разговорной речи и оттачивая произношение.

      Данная методика позволила сократить в несколько раз срок обучения и существенно улучшила качество восприятия и закрепления учениками нормативной грамматики иностранного языка.

      Затем, опираясь на вышеизложенную методику, в 2007 году я написала данный учебник. Работа моих учеников по этому учебному пособию дала очень быстрый эффект. Его преимущество в подаче предложений для перевода – во всех текстах и упражнениях, в каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. Эта методика была разработана мною для учащихся спецшкол, абитуриентов и студентов лингвистических вузов, которые успешно проходили у меня экспресс-подготовку к сдаче зачетов и экзаменов. В случае ускоренной подготовки к экзамену или зачету, трудность, как правило, заключается в дефиците времени и, при этом, в полнейшем отсутствии у учащегося, абитуриента или студента, как представлений о нормативной грамматики иностранного языка, так и абсолютного незнания лексики. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший испанский язык, имеет возможность уже на первом уроке приступить к упражнениям по переводу с русского на испанский язык. Далее, от упражнения к упражнению, оттачивается и совершенствуется навык правильного перевода на иностранный язык. Благодаря этой методике мне удается в очень короткие сроки как следует проштудировать с моими учениками всю грамматику иностранного языка, что, в свою очередь всегда дает отличный результат, при сдаче ими экзамена по иностранному языку в спецшколе или лингвистическом вузе.

      Данная методика давно и успешно апробирована всеми моими учениками – абитуриентами и студентами МГУ, ЕГУ, МГИМО, Военного Университета, Государственной Академии Управления, Института Иностранных Языков им. Мориса Тореза, РУДН, Института США и Канады, а также учащимися спецшкол.

      Еще одним преимуществом тестовой методики является то, что она позволяет индивидуально работать как с одним учеником, так и с группой. При этом качество преподавания ничуть не снижается.

      В этом году я решила представить свою методику широкой читательской аудитории, поскольку надеюсь, что она поможет ни одному отстающему студенту решить свои проблемы со сдачей экзамена или зачёта. Также мною готовится к публикации аналогичный учебник английского языка.

      У меня было