Путанабус. Лишние Земли лишних. Дмитрий Старицкий. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дмитрий Старицкий
Издательство: АЛЬФА-КНИГА
Серия: Путанабус
Жанр произведения: Научная фантастика
Год издания: 2013
isbn: 978-5-9922-1436-9
Скачать книгу
id="n_59">

      59

      Кличка.

      60

      Бюрократическое сокращение: ракетные войска стратегического назначения.

      61

      Брат (сленг).

      62

      Канабис – наркотическое вещество, содержащееся в конопле. Марихуана.

      63

      Британские ученые – в Интернете являются символом исследователей, работающих над не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами.

      64

      Бесцеремонное, неуместно фамильярное обращение под видом дружеского.

      65

      Бюрократическое сокращение. Контрольно-пропускной пункт.

      66

      Вид колючей проволоки.

      67

      Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.

      68

      Леди Гага (англ. Lady Gaga, настоящее имя Стефани Джоан Анджелина Джерманотта, родилась 28.03.1986) – американская певица, автор песен (подробнее – см. Глоссарий).

      69

      Дословно – красные шеи. Американское прозвище жителей «глубинки», аналогичное русскому «деревенщина».

      70

      Оксбридж – слово, включающее в себя: Оксфорд+Кембридж. Оксбриджский выговор в общественном мнении ассоциируется с аристократическим происхождением, высшим светом и т. п.

      71

      Мемсахиб, или мэмсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии. Дословно – женщина-господин.

      72

      От англ. сокращения HR – human resources, дословно «человеческие ресурсы» – кадровая служба в компании. В настоящее время этот термин стал общемировым.

      73

      Цицерон Марк Тулий (106 – 43 до н. э.) – древнеримский государственный деятель, писатель, философ и знаменитый оратор.

      74

      Катилина Луций Сергий (106 – 62 до н. э.) – древнеримский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона (подробнее – см. Глоссарий).

      75

      Лица, находящиеся в зоне боевых действий, но не принимающие в них участия: врачи, журналисты, сотрудники Красного Креста и проч.

      76

      От англ. Loer – букв. законник. Адвокат.

      77

      Кондом – иное название презерватива.

      78

      Англ. Attorney – термин английского юридического языка, служащий для обозначения особого рода адвокатов (подробнее – см. Глоссарий).

      79

      Дознаватель.

      80

      Избираемый населением начальник полиции города или округа.

      81

      Игра слов. Немецкое слова «фюрер» употреблено в женском роде, в намеке на то, что Майлз – фашистка…

      82

      Крупное крестьянское восстание во Франции в 1358 г.

      83

      Перифраз из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» – «Ничего личного, только бизнес».

      84

      Вымышленная страна из цикла романов Толкиена «Властелин Колец».

Скачать книгу