Божественна комедія. Аліг'єрі Данте. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Аліг'єрі Данте
Издательство: Фолио
Серия: Шкільна бібліотека української та світової літератури
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-966-03-5461-6, 978-966-03-6428-8
Скачать книгу
упустила слину.

      100 Скоріш, ніж О чи І хто начертить,

      Спахнув він і згорів, весь обернувшись

      На попіл за якусь коротку мить.

      103 І тільки він розсипавсь, розметнувшись,

      Прийшов цей попіл сам з собою в стик,

      Ув образі колишньому зімкнувшись.

      106 Учені знають часу певний лік,

      Що Фенікс хоч вмира, та кров в нім свіжа,

      Коли надходить п’ятисотий рік.

      109 Лиш сльози ладанні – у нього їжа

      Та ще амом, не зерно, не трава,

      А нард і мирра – в нього смертна хижа.

      112 Мов той, хто падає і охлява,

      Коли його на землю біс жбурляє,

      Чи закупорюється голова,

      115 Коли ж підводиться, все оглядає,

      Тяжким припадком зламаний цілком,

      Дивується і, дивлячись, зітхає, —

      118 Так грішник встав над попелу горбком.

      О, Божий суд суворий надто з нами,

      Раз безліч мук вділяє багатьом!

      121 Мій вождь спитав, хто він і звідки саме;

      І той: «Недавно я з Тоскани зміг

      Потрапить до цієї злої ями,

      124 Звіряче, не по-людськи я поліг.

      Так, мулом справді був: Я Ванні Фуччі —

      Звір, і Пістойя – гідний мій барліг».

      127 І я вождю: «Нехай про дні він луччі

      Розкаже нам, за віщо кари ці;

      Я знав його лихим в благополуччі».

      130 Перш грішник не вважав, що тут співці,

      Але, на мене звівши очі вперті,

      Від сорому змінився на лиці

      133 Й сказав: «Що ти страждання зриш відверті, —

      Це найлихіше у моїй судьбі

      І навіть гірше від самої смерті.

      136 Відмовити не можу я тобі,

      Сюди-бо я попав як тать із татів, —

      Взяв посуд з ризниці я, далебі,

      139 А іншого в крадіжці звинуватив.

      Та щоб цьому не дуже був ти рад,

      Якщо на вихід ти надій не втратив,

      142 Ти слух свій прихили для дальших рад:

      В Пістойї спершу влада «чорних» згине,

      Та свій Флоренція поновить лад.

      145 Марс пари з долу Магрського підкине

      У тучі, як вмістилища покар,

      І буря разом з громом всюди рине;

      148 Почнеться бій з подертим клоччям хмар,

      Яке втече по Піхтовому полю, —

      Там «білих» остаточний жде удар.

      151 Кажу це, щоб тобі завдати болю».

      ПІСНЯ ДВАДЦЯТЬ П’ЯТА

      1 Наприкінці розмови святокрадець,

      Підвівши руки, дулі поробив

      І крикнув: «Боже, ось тобі мій вкладець!»

      4 Від того часу змій я полюбив:

      Одна ті чорні заглушила звуки,

      Мов кажучи: «А не кажи цих слів!»

      7 А друга, оповивши йому руки,

      Зв’язала у тугому їх вузлі,

      Й не розірвать ніяк цієї злуки.

      10 Пістойє, о Пістойє! Чом в золі

      Ти не зникаєш у вогненних бурях,

      Твоє закореніло сім’я в злі!

      13 У жодному з пекельних кіл похмурих

      Ще не траплявсь мені такий блюзнір,

      Ні навіть той, хто впав на фінських мурах.

      16 І той побіг, немов лавина з гір;

      Я вздрів центавра – з пащі била піна

      І він кричав: «А де він? Де цей звір?»

      19