Под крышами Парижа (сборник). Генри Миллер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Генри Миллер
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Контркультура
Год издания: 1983
isbn: 978-5-389-10566-9
Скачать книгу
сделал перед домом низкий разворот и улетел прочь. Похоже, Морикан был ошеломлен картиной.

      Затем он вдруг осознал, как тепло.

      – Господи, и это чуть ли не первое января!.. C’est un vrai paradis[48], – пробормотал он, спускаясь по ступенькам.

      После завтрака он показал, как ставить время на часах, которые привез мне в подарок, и как их заводить. Это было его наследство, его последняя собственность, объяснил он. Они передавались в семье из поколения в поколение. Каждые четверть часа били куранты. Очень нежно и мелодично. Он обращался с часами крайне осторожно, покуда очень долго объяснял мне их сложное устройство. Он уже даже заранее нашел в Сан-Франциско надежного часового мастера, которому мне следовало доверить часы, если в них что-нибудь выйдет из строя.

      Я постарался выразить свою признательность за его чудесный подарок, но где-то в глубине души я был против этих чертовых часов. В нашем доме не было ни одной вещи, которая представляла бы для меня ценность. Теперь на меня навесили предмет, требующий заботы и внимания. «Прямо белый слон!» – подумал я. Вслух же я предложил, чтобы он сам следил за ними, регулировал, заводил, смазывал и так далее.

      – Вы к ним привыкли, – сказал я, подумав, сколько же они протянут, прежде чем маленькая Вэл – ей было чуть больше двух – начнет их курочить, чтобы они заиграли.

      К моему удивлению, жена нашла, что он не так уж мрачен, не так уж меланхоличен, не так уж стар, не так уж изношен. Наоборот, она отметила, что в нем бездна шарма и savoir-faire[49]. Он даже произвел на нее впечатление своей аккуратностью и элегантностью.

      – Ты обратил внимание на его руки? Какие красивые! Руки музыканта.

      И правда, руки у него были хорошие и сильные, с продолговатыми пальцами и ухоженными ногтями, всегда отполированными.

      – Вы привезли какую-нибудь старую одежду? – спросил я. Он выглядел слишком уж по-городскому в своем черном костюме.

      Выяснилось, что у него нет старой одежды. Или, точнее, что у него та же самая хорошая одежда, которую не назовешь ни старой, ни новой. Я заметил, что он со сдержанным удивлением оглядывает меня с ног до головы. Костюма у меня больше не было. Я носил вельветовые штаны и рваный свитер, чью-то поношенную куртку и тапочки. Моя фетровая шляпа с широкими опущенными полями – последняя, какую мне довелось иметь, – вентилировалась вдоль всей внутренней ленты.

      – Одежда здесь не нужна, – заметил я. – Можете ходить голым, если хотите.

      – Quelle vie! – воскликнул он. – C’est fantastique![50]

      Позднее в то утро, бреясь, он спросил, нет ли у меня немного талька.

      – Есть, конечно, – сказал я и протянул ему баночку, которой пользовался.

      – А у вас, случайно, нет немного «Ярдли»?

      – Нет, – сказал я. – А что?

      Он улыбнулся мне странной полудевичьей-полувиноватой улыбкой:

      – Я не пользуюсь ничем, кроме «Ярдли». Вы не можете достать мне немного, когда снова будете в городе?

      Мне


<p>48</p>

Это настоящий рай (фр.).

<p>49</p>

Сметливости (фр.).

<p>50</p>

Какая жизнь! Фантастика! (фр.)