30
Песн. П. 1, 5.
31
В синодальном переводе – «добродетельная жена» (Прит. 30,10).
32
Прит. 30, 11.
33
Руфь-моавитянка – героиня Книги Руфь; Авигея из Кармиэля упоминается в 1-й Книге Царств, 25, 3; Фамарь, жена Ира – в Книге Бытие, 38, 6.
34
Хасиды – одна из крупнейших групп в современном ортодоксальном иудаизме, отличается повышенным мистицизмом; Цфат – город на севере Израиля, важный центр становления еврейского мистицизма и каббалы.
35
Миква – бассейн для ритуального очищения, предписанного еврейским религиозным законом.
36
«Девять мер» (в смысле «очень много») – распространенное ивритское выражение (см., например, песню Изгара Коэна «Девять мер радости», насмешливое определение болтовни как «девяти мер разговоров» – и т. п.); восходит к словам Талмуда: «Десять мер благости было дано миру, из них девять досталось Иерусалиму».
37
Перевод Р. Бобровой.
38
Перевод А. Фурман.
39
Здесь и далее цитаты из «Эпоса о Гильгамеше» даны в переводе И. Дьяконова.
40
Быт. 2, 7-2, 15.
41
Вавилонский Талмуд, мидраш Берешит Раба (158, 163-164)
42
Быт. 2, 18. В русском синодальном переводе многозначительное ивритское «противу него» заменено прямолинейным «соответственного ему».
43
Быт. 2, 23. В оригинале опять многозначительное отличие: «На этот раз кость от кости моей и плоть от плоти моей», – что дало мудрецам Талмуда основание думать, что Бог создавал для Адама и других женщин, еще до Евы, но не из кости Адама, а из другого материала; так возникла легенда о Лилит, якобы созданной из того же праха, что сам Адам.
44
Быт. 2, 24.
45
Быт. 2, 25.
46
Быт. 3, 17, 19.
47
Здесь и далее цитаты из «Иосифа и его братьев» Т. Манна даны в переводе С. Апта.
48
Здесь и далее цитаты из «Смерти в Венеции» Т. Манна даны в переводе Н. Ман.
49
Прит. 31, 30.