Пятнадцатилетний капитан. Пять недель на воздушном шаре. Жюль Верн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жюль Верн
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Иностранная литература. Большие книги
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-29448-6
Скачать книгу
id="n_1">

      1

      Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) – ценное промышленное сырье – и китовый ус. Китовый ус – роговые пластины – употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань; пластинки китового уса у них развиты слабо.

      2

      Лье – французская мера длины, равная на море 5,555 км.

      3

      Жорж Кювье (1769–1832) – известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных; предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация, которой пользуется здесь Жюль Верн, теперь устарела.

      4

      Слово «энтомология» составлено из греческих слов: «энтомос» – «разделенный, рассеченный» и «логос» – «наука».

      5

      Теперь известно более миллиона видов насекомых, разделяемых более чем на 30 отрядов, из них свыше 200 000 разновидностей жуков.

      6

      Маори – коренное население Новой Зеландии.

      7

      Пакетбот – устарелое название почтово-пассажирского судна.

      8

      Грот-марс – площадка на задней мачте; фор-брам-стеньга – третья часть составной передней мачты.

      9

      Салинг – горизонтальные брусья, соединяющие части мачты.

      10

      Штирборт – правая сторона (борт) судна.

      11

      Кабельтов – морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.

      12

      Бейдевинд – курс под острым углом к встречному ветру.

      13

      Обрасопить – поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).

      14

      Крамбол – балка, с помощью которой поднимают якорь.

      15

      Ют – кормовая часть палубы судна.

      16

      Кубрик – жилое помещение для команды.

      17

      Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865) между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.

      18

      Новая Голландия – старинное название Австралии.

      19

      Бак – носовая часть верхней палубы.

      20

      Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.

      21

      Горацио Нельсон (1758–1805) – английский адмирал.

      22

      Джон Франклин (1786–1847) – английский мореплаватель, исследователь полярных стран.

      23

      Дядюшка Тоби – один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

      24

      В самых малых – величайший Бог (лат.).

Скачать книгу