1
Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) – ценное промышленное сырье – и китовый ус. Китовый ус – роговые пластины – употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань; пластинки китового уса у них развиты слабо.
2
Лье – французская мера длины, равная на море 5,555 км.
3
Жорж Кювье (1769–1832) – известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных; предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация, которой пользуется здесь Жюль Верн, теперь устарела.
4
Слово «энтомология» составлено из греческих слов: «энтомос» – «разделенный, рассеченный» и «логос» – «наука».
5
Теперь известно более миллиона видов насекомых, разделяемых более чем на 30 отрядов, из них свыше 200 000 разновидностей жуков.
6
Маори – коренное население Новой Зеландии.
7
Пакетбот – устарелое название почтово-пассажирского судна.
8
Грот-марс – площадка на задней мачте; фор-брам-стеньга – третья часть составной передней мачты.
9
Салинг – горизонтальные брусья, соединяющие части мачты.
10
Штирборт – правая сторона (борт) судна.
11
Кабельтов – морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.
12
Бейдевинд – курс под острым углом к встречному ветру.
13
Обрасопить – поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).
14
Крамбол – балка, с помощью которой поднимают якорь.
15
Ют – кормовая часть палубы судна.
16
Кубрик – жилое помещение для команды.
17
Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865) между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.
18
Новая Голландия – старинное название Австралии.
19
Бак – носовая часть верхней палубы.
20
Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.
21
Горацио Нельсон (1758–1805) – английский адмирал.
22
Джон Франклин (1786–1847) – английский мореплаватель, исследователь полярных стран.
23
Дядюшка Тоби – один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).
24
В самых малых – величайший Бог (лат.).