Eugene Onegin / Евгений Онегин. Александр Пушкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Пушкин
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Russian Classics
Жанр произведения:
Год издания: 1833
isbn: 978-5-17-166138-0
Скачать книгу
age approached, the common doom,

      And death before the husband wide

      Opened the portals of the tomb

      And a new diadem supplied.[30]

      Just before dinner-time he slept,

      By neighbouring families bewept,

      By children and by faithful wife

      With deeper woe than others' grief.

      He was an honest gentleman,

      And where at last his bones repose

      The epitaph on marble shows:

      Demetrius Larine, sinful man,

      Servant of God and brigadier,

      Enjoyeth peaceful slumber here.

XXXVII

      To his Penates now returned,

      Vladimir Lenski visited

      His neighbour's lowly tomb and mourned

      Above the ashes of the dead.

      There long time sad at heart he stayed:

      “Poor Yorick,” mournfully he said,

      “How often in thine arms I lay;

      How with thy medal I would play,

      The Medal Otchakoff conferred![31]

      To me he would his Olga give,

      Would whisper: shall I so long live?” —

      And by a genuine sorrow stirred,

      Lenski his pencil-case took out

      And an elegiac poem wrote.

XXXVIII

      Likewise an epitaph with tears

      He writes upon his parents' tomb,

      And thus ancestral dust reveres.

      Oh! on the fields of life how bloom

      Harvests of souls unceasingly

      By Providence's dark decree!

      They blossom, ripen and they fall

      And others rise ephemeral!

      Thus our light race grows up and lives,

      A moment effervescing stirs,

      Then seeks ancestral sepulchres,

      The appointed hour arrives, arrives!

      And our successors soon shall drive

      Us from the world wherein we live.

XXXIX

      Meantime, drink deeply of the flow

      Of frivolous existence, friends;

      Its insignificance I know

      And care but little for its ends.

      To dreams I long have closed mine eyes,

      Yet sometimes banished hopes will rise

      And agitate my heart again;

      And thus it is 'twould cause me pain

      Without the faintest trace to leave

      This world. I do not praise desire,

      Yet still apparently aspire

      My mournful fate in verse to weave,

      That like a friendly voice its tone

      Rescue me from oblivion.

XL

      Perchance some heart 'twill agitate,

      And then the stanzas of my theme

      Will not, preserved by kindly Fate,

      Perish absorbed by Lethe's stream.

      Then it may be, O flattering tale,

      Some future ignoramus shall

      My famous portrait indicate

      And cry: he was a poet great!

      My gratitude do not disdain,

      Admirer of the peaceful Muse,

      Whose memory doth not refuse

      My light productions to retain,

      Whose hands indulgently caress

      The bays of age and helplessness.

      End of CANTO THE SECOND.

Odessa, December 1823

      Canto the Third

      The Country Damsel

      “Elle était fille, elle était amoureuse”

Malfilatre

I

      “Whither away? Deuce take the bard!” —

      “Good-bye, Onéguine, I must go.” —

      “I won't detain you; but 'tis hard

      To guess how you the eve pull through.” —

      “At Làrina's.” —”Hem, that is queer!

      Pray is it not a tough affair

      Thus to assassinate the eve?” —

      “Not at all.” —”That I can't conceive!

      'Tis something of this sort I deem.

      In the first place, say, am I right?

      A Russian household simple quite,

      Who welcome guests with zeal extreme,

      Preserves and an eternal prattle

      About the rain and flax and cattle.” —

II

      “No misery I see in that” —

      “Boredom, my friend, behold the ill —”

      “Your fashionable world I hate,

      Domestic life attracts me still,

      Where —”—”What! another eclogue spin?

      For God's sake, Lenski, don't begin!

      What! really going? 'Tis too bad!

      But Lenski, I should be so glad

      Would you to me this Phyllis show,

      Fair source of every fine idea,

      Verses and tears et cetera.

      Present me.” —”You are joking.” —”No.” —

      “Delighted.” —”When?” —”This very night.

      They will receive us with delight.”

III

      Whilst homeward by the nearest route

      Our heroes at full gallop sped,

      Can we not stealthily make out

      What they in conversation said? —

      “How now, Onéguine, yawning still?” —

      “'Tis habit, Lenski.” —”Is your ill

      More troublesome than usual?” —”No!

      How dark the night is getting though!

      Hallo, Andriushka, onward race!

      The drive becomes monotonous —

      Well! Làrina appears to us

      An ancient lady full of grace. —

      That bilberry wine, I'm sore afraid,

      The deuce with my inside has played.”

IV

      “Say, of the two which was Tattiana?”

      “She


<p>30</p>

A play upon the word “venetz,” crown, which also signifies a nimbus or glory, and is the symbol of marriage from the fact of two gilt crowns being held over the heads of the bride and bridegroom during the ceremony. the literal meaning of the passage is therefore: his earthly marriage was dissolved and a heavenly one was contracted.

<p>31</p>

The fortress of Otchakoff was taken by storm on the 18th December 1788 by a Russian army under Prince Potemkin. Thirty thousand Turks are said to have perished during the assault and ensuing massacre.