Автор: | Уилбур Смит |
Издательство: | "Издательство АСТ" |
Серия: | Кортни |
Жанр произведения: | Исторические приключения |
Год издания: | 1986 |
isbn: | 978-5-271-44916-1 |
Автор: | Уилбур Смит |
Издательство: | "Издательство АСТ" |
Серия: | Кортни |
Жанр произведения: | Исторические приключения |
Год издания: | 1986 |
isbn: | 978-5-271-44916-1 |
Примечания
1
Оу – на африкаансе почтительное обращение; буквальное значение – «старый»; баас – босс, господин. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
3
Средний Темпл – одна из четырех лондонских юридических корпораций, обладающих исключительными правами приема в адвокатуру.
4
Звон такого колокола во времена рабства отмечал начало и конец рабочего дня в поместьях рабовладельцев.
5
Пионеры, первопроходцы; буквальный перевод – «те, кто идет впереди». Так называют первых голландских поселенцев в Южной Африке.
6
Скажите на милость (фр.).
7
Джон Танго Джабаву (1859–1921) – издатель первой южно-африканской газеты на языке коса. Сейчас коса – один из государственных языков ЮАР.
8
Велосипед английской фирмы «Радж», производившей также мотоциклы.
9
Дезинфецирующее средство.
10
Известная фирма, производящая сейфы.
11
Петтифоггер – крючкотвор, кляузник; Ван – двадцать (по-французски; твенти – двадцать по-английски); Джуно – Юнона, верховная богиня в римской мифологии.