Мария Стюарт. Стефан Цвейг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Стефан Цвейг
Издательство: ""Издательская Группа Азбука-Аттикус""
Серия: Азбука-классика
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 1935
isbn: 978-5-389-11692-4
Скачать книгу
qui tiens en tutelle

      Mon pouvoir sous tes loix

      Afin que si ma vie

      Se voie en bref ravie,

      Та cruauté

      La confesse périe

      ar ta seule beauté.

      К тебе, моей богине,

      К тебе моя мольба.

      К тебе, чья воля ныне —

      Закон мой и судьба.

      Верь, если б в дни расцвета

      Пресекла путь мой Лета,

      Виновна только ты,

      Сразившая поэта

      Оружьем красоты! —

      тем более, что она не знает за собой никакой вины? Ибо разделенным чувством Шателяр похвалиться не может – его страсть остается безответной. Уныло вынужден он признать:

      Et néansmoins la flâme

      Que me brûle et enflâme

      De passion

      N’émeut jamais ton âme

      D’aucune affection.

      Ничто не уничтожит

      Огня, который гложет

      Мне грудь,

      Но он любовь не может

      В тебя вдохнуть.

      Вероятно, лишь как поэтическую хвалу на фоне других придворных и подобострастных ласкательств с улыбкой приемлет Мария Стюарт – она и сама поэтесса и знает, сколь условны эти лирические воспарения, – прочувственные строфы своего пригожего Селадона, и, конечно же, только терпит она галантные любезности, не представляющие собой ничего неуместного при романтическом дворе женщины. С обычной непосредственностью шутит и забавляется она с Шателяром, как и с четырьмя Мариями. Она отличает его невинными знаками внимания, избирает того, кто по правилам этикета должен созерцать ее из почтительного отдаления, своим партнером в танцах и как-то в фигуре фокингданса слишком близко склоняется к его плечу; она дозволяет ему более вольные речи, чем допустимо в Шотландии в трех кварталах от амвона Джона Нокса, неустанно обличающего «such fashions more lyke to the bordell than to the comeliness of honest women»[25], она, быть может, даже дарит Шателяру мимолетный поцелуй, танцуя с ним в «маске» или играя в фанты. Но, пусть и безобидное, кокетство приводит к фатальной развязке: подобно Торквато Тассо, юный поэт склонен преступить границы, отделяющие королеву от слуги, почтение от фамильярности, галантность от учтивости, шутку от чего-то серьезного, и безрассудно отдаться своему чувству. Неожиданно происходит следующий досадный эпизод: как-то вечером молодые девушки, прислуживающие Марии Стюарт, находят в ее опочивальне поэта, спрятавшегося за складками занавеси. Сперва они судят его не слишком строго, усмотрев в непристойности скорее мальчишескую проделку. Браня озорника больше для виду, они выпроваживают его из спальни. Да и сама Мария Стюарт принимает эту выходку скорее с благодушной снисходительностью, чем с непритворным возмущением. Случай этот тщательно скрывают от брата королевы, и о какой-либо серьезной каре за столь чудовищное нарушение всякого благоприличия вскоре никто уже и не помышляет. Однако потворство не пошло безумцу на пользу. То ли он усмотрел поощрение в снисходительности молодых женщин, то ли страсть превозмогла доводы рассудка, но вскоре он отваживается на новую дерзость. Во время поездки Марии Стюарт в Файф он следует


<p>25</p>

«подобные нравы, более приличные блудницам, чем пригожим честным женщинам» (англ.).