141
Тантлевский, И.Р. Введение в Пятикнижие. С. 192–193.
142
Тантлевский, И.Р. Введение в Пятикнижие. С. 183–189.
143
Тантлевский, И.Р. Введение в Пятикнижие. С. 174; см. также: Montet, P. Le drame d’Avaris / P. Montet. Paris, 1941. P. 168–173.
144
Поэзия и проза Древнего Востока. С. 70. Далее 125-я глава «Книги мертвых» цитируется по данному изданию с указанием страницы в квадратных скобках после цитаты.
145
Редер, Д. Два брата: Комментарии / Д. Редер // Сказки Древнего Египта. С. 257.
146
Поэзия и проза Древнего Востока. С. 53. Далее сказка «Два брата» цитируется по данному изданию с указанием страницы в квадратных скобках после цитаты.
147
Редер, Д. Два брата: Комментарии. С. 259.
148
Сказки Древнего Египта. С. 110.
149
Сказки Древнего Египта. С. 113. Далее текст сказки «Правда и Кривда» цитируется по данному изданию с указанием страницы в квадратных скобках после цитаты.
150
Остров Амона (Пайамун; совр. Телль эль-Баламун) – название столицы 17-го нома нижнего Египта (север Дельты).
151
«Заросли папируса» – болотистая местность Дельты Нила, заросшая папирусным тростником.
152
Западная и восточная горы – Ливийское и Аравийское плато, окаймляющие долину Нила.
153
Великая река – Нил.
154
Goodwin, C.W. Translation of a fragment of a fabulous tale / C. W. Goodwin. London, 1874.
155
Поэзия и проза Древнего Востока. С. 63. Далее сказка «Обреченный царевич» цитируется по данному изданию с указанием страницы в квадратных скобках после цитаты.
156
Möller, G. Hieratische Lesestücke für den akademischen Gebrauch / G. Möller. Leipzig, 1910.
157
Чегодаев, М. Обреченный царевич: Комментарии / М. Чегодаев // Сказки Древнего Египта. С. 237.
158
Чегодаев, М. Обреченный царевич: Комментарии. С. 237.
159
Исследователи отмечают, что в эпоху Нового царства Египет интенсивно контактировал с Митанни и митаннийские принцессы не раз оказывались в гаремах фараонов (см.: Gardiner, A.H. Ancient Egyptian Onomastica. V. 1–2 / A. H. Gardiner. Oxford, 1947. V. 1. P. 170). М. Чегодаев соотносит название Нахарина с неоднократно упоминающимся в Библии арамейским княжеством Нахараим (Чегодаев, М. Обреченный царевич: Комментарии. С. 238), точнее – Арам-Наѓараим (в Синодальном переводе традиционно – Сирия).
160
В оригинале на месте слова «воин» стоит сенени – офицер, стрелявший во время сражения с боевой колесницы из лука; египетские фараоны были хорошими лучниками; на египетских изображениях они предстают стреляющими с колесницы, так что юноша почти говорит правду. Согласно гипотезе М. Чегодаева, «возможно, здесь имеет место и столь любимая египтянами игра слов: “сени” означает “имитировать”, “притворяться”, “подражать”» (Чегодаев, М. Обреченный царевич: Комментарии. С. 238).
161
В этом месте текст поврежден, но именно так его реконструируют египтологи (см.: �