Бог в трех лицах: Троица. Как Бог может быть тремя личностями и при этом одним Богом?. Уэйн Грудем. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уэйн Грудем
Издательство: ХЦ «МИРТ»
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 1994
isbn: 978-5-88869-358-2
Скачать книгу
(евр. מלאך), означает просто «посланец». Если этот ангел Господень – «посланец» от Господа, то он отличен от Самого Господа. Однако в некоторых случаях ангел Господень назван «Богом» или «Господом» (см.: Быт. 16:13; Исх. 3:2–6; 23:20–22 [отметим слова «Ибо имя Мое в Нем» в ст. 21]; Чис. 22:35 и 38; Суд. 2:1,2; 6:11 и 14). В других случаях в Ветхом Завете выражение «ангел Господень» означает просто сотворенного ангела, однако, по крайней мере в некоторых текстах, особый ангел (или «посланник») Господа, судя по всему, является отличной от Него, но полностью божественной личностью.

      Один из наиболее спорных ветхозаветных текстов, который мог бы показать личностную самостоятельность более чем одной личности – это Прит. 8:22–31. Хотя описание «мудрости» в первой части главы может быть осмыслено просто как литературный прием, в рамках которого показано, как мудрость призывает простых к себе (ст. 22–31), можно сказать также, что определенные вещи, сказанные о «мудрости», далеко выходят за рамки просто персонификации. «Мудрость» говорит о тех временах, когда Бог сотворил землю: «Тогда я была при Нем художницею, и была радостию всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими» (Прит. 8:30,31). Работа в качестве «художницы» Бога в процессе творения предполагает отдельную личность, и последующие предложения могут показаться еще более убедительными, так как только реальные личности могут «быть радостью всякий день», веселиться в мире и радоваться человечеств[6].

      Но если мы считаем, что «мудрость» (в древнееврейском языке это слово также принадлежит к грамматическому женскому роду. – Примеч. пер.) здесь действительно обозначает Сына Божего до того, как Он стал человеком, возникает некоторая трудность. В ст. 22–25, судя по всему, говорится о сотворении той личности, которая названа «мудростью»:

      Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони: от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов.

      Не означает ли это, что «мудрость» была сотворена?

      На самом деле нет. Еврейское слово, которое обычно означает «творить» (ברא) не употреблено в ст. 22; в этом месте использован глагол קנה, который в Ветхом Завете встречается 84 раза и почти всегда означает «приобретать, получать». Версия NASB наиболее точна: «Господь обладал Мною в начале Его пути» (“The Lord possessed me at the beginning of his way”; также и в KJV). (Отметим употребление данного значения этого слова в Быт. 39:1; Исх. 21:2; Прит. 4:5,7; 23:23; Еккл. 2:7; Ис. 1:3 – «владетель».) Это значение вполне уместно в данном контексте, и если мудрость мы воспринимаем как реальную личность, то это означает, что Бог Отец начал направлять и использовать мощный творческий труд Бога Сына во время творения[7]: Отец призвал Сына участвовать с ним вместе в творении. Слово «породить» в ст. 24 и 25 – это другое слово, но оно могло принять здесь сходное значение, а именно: Отец начал направлять


<p>6</p>

В ответ на эти аргументы можно сказать, что такие же подробные персонификации мудрости содержатся в Прит. 8:1–12 и 9:1–6 и глупости – в Прит. 9:13–18 и что ни один истолкователь не считал, что речь здесь идет о реальных личностях. Поэтому Прит. 8:22–31 также не повествует о реальной личности. Этот аргумент кажется мне убедительным, однако я все же включил в текст книги следующий абзац, поскольку текст Прит. 8:22–31 многими истолкователями считался повествованием о Боге Сыне.

<p>7</p>

Судя по всему, сложности, связанные с переводом этого стиха, вызваны необычным его переводом в Септуагинте, где употреблен глагол κτιζω («творить»), а не κταομαι, которым обычно переводится соответствующее еврейское слово. Слово קנה встречается в еврейском Ветхом Завете 84 раза и более 70 раз переводится (в Септуагинте. – Примеч. пер.) как κταομαι, только 3 раза – κτιζω (Быт. 14:19; Прит. 8:22; Иер. 39[32]:15), и во всех этих случаях подобный перевод спорен. В других греческих переводах Ветхого Завета – Акилы (Аквилы), Симмаха и Феодотия – в Прит. 8:22 находим κταομαι.