Сделка на смерть. Софи Ким. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Софи Ким
Издательство: Кислород
Серия: Дар Имуги
Жанр произведения:
Год издания: 2022
isbn: 978-5-353-10863-4
Скачать книгу
меня перехватило дыхание.

      Токкэби задумчиво осмотрел остатки булочек у себя на ладони. Я наблюдала за ним с отчаянно бьющимся сердцем, а мои пальцы медленно тянулись к кинжалу на поясе, хотя я надеялась, что мне не придется использовать против него оружие.

      Но почему он здесь?

      – Эти… – произнес токкэби, откусив еще один кусочек и сосредоточенно прожевав. – Как они называются?

      Его голос звучал бархатисто и мягко, но я не упустила таящуюся в нем смертельную опасность. Приподняв бровь, он недоверчиво смотрел на булочку.

      – Это обычное для вас дело – появляться на крышах из ниоткуда?

      Слова вылетели у меня прежде, чем я успела их обдумать.

      Токкэби взглянул на меня из-под густых черных ресниц и усмехнулся. Его кроваво-красные губы изогнулись в великолепной улыбке.

      – А для вас, я так понимаю, обычное дело – сбрасывать с крыш наивкуснейшую еду?

      В тот момент, когда на мне остановился его дразнящий серебряный взгляд, что-то кольнуло мое разбитое кровоточащее сердце.

      – Традиция Сунпо. Считается, что это приносит удачу.

      – Правда?

      В его глазах я уловила улыбку. Он видел меня насквозь. Не от смелости, а из чистого упрямства я попыталась выдержать его пристальный взгляд. Первой отведу взгляд точно не я…

      – На что ты уставилась?

      В воздухе повисла неловкая пауза.

      – Ни на что.

      Он промолчал, а на его лице отразилось какое-то необычное чувство, отчего я мигом залилась краской и пожалела о своем остром языке. Но через мгновение искра, вспыхнувшая в его взгляде, погасла, оставив только насмешку.

      – Сдается мне, что я ошибся крышей.

      Я недоверчиво ответила, глядя на него:

      – Да, это не та крыша.

      – Не та крыша, значит?

      – Ага…

      Губы токкэби едва заметно дрогнули в ухмылке.

      – Прощай, – непринужденно сказал он.

      Как-то слишком уж непринужденно для древнего бессмертного, который понятия не имеет о том, что такое сахарная булочка.

      Я затаила дыхание, надеясь распознать любое проявление злобы или недоброжелательности. Токкэби молчал, а его ухмылка становилась все шире, и вдруг быстрым движением руки он подкинул вверх обе мои булочки. Секунда – и снова рябь, снова аромат лакрицы и сливы, снова тень…

      Он исчез…

      А подброшенные им булочки на долю секунды зависли в воздухе, а затем упали вниз, на оживленную рыночную площадь.

      Невозможно… Этого не могло быть…

      Я упала на колени, едва не потеряв равновесие.

      Токкэби… здесь… в Сунпо.

      Он говорил со мной.

      Я не верила… это было невозможно… у этого должно было быть какое-то объяснение.

      Я потерла лицо трясущимися руками.

      Либо токкэби действительно появился передо мной и завел разговор о выпечке, либо у меня были галлюцинации. Последний вариант звучал гораздо правдоподобнее… На трясущихся ногах, оглушенная, я еле-еле спустилась с крыши.

      И снова ощутила