Смерть по объявлению. Александр Грин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Грин
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Таинственные рассказы
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-28171-4
Скачать книгу
английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844). – Сост.

      6

      Невообразимый, потрясающий (фр.).

      7

      Имеется в виду граф Генрих де Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов. – Сост.

      8

      Здесь: подъездная дорога (фр.).

      9

      Парадный двор (фр.).

      10

      Пруды (фр.).

      11

      Я опускаю знамя перед победителем (фр.).

      12

      Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (фр.).

      13

      Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.).

      14

      О смерти и о мертвых (лат.).

      15

      О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

      16

      О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).

      17

      Здесь покоится высокородная дама… (фр.)

      18

      Здесь покоится сердце маркиза… (фр.)

      19

      Зоровавель – в Библии персидский наместник Иудеи, который вывел иудейских пленников из вавилонского плена. – Сост.

      20

      «В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)

      21

      Белая лилия – символ королевской власти во Франции. – Сост.

      22

      Американский астроном Персиваль Лоуэлл (1855–1916) развивал теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации и предлагал устроить световой телеграф для контактов с марсианами. – Сост.

      23

      Плерезы – траурные нашивки на одежде, обычно по рукавам и воротнику. – Сост.

      24

      Из трагедии У. Шекспира «Макбет» (д. 1, сц. III) в переводе А. И. Кронеберга. – Сост.

      25

      Из стихотворения И. В. фон Гёте «Коринфская невеста» (1797) в переводе А. К. Толстого. – Сост.

      26

      Пьер Лоти – псевдоним французского романиста Луи Мари Жюльена Вио (1850–1923). – Сост.

      27

      «Бездна» – роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1891). – Сост.

      28

      Саул – библейский первый царь Израиля, помазанный на царство пророком Самуилом, но вступивший с ним в конфликт. После смерти Самуила Саул, который вел войны с филистимлянами, обратился к аэндорской волшебнице, чтобы узнать свою судьбу, потому что чувствовал себя оставленным Господом; она вызвала дух Самуила, и тот предрек Саулу гибель. Астарта – персонаж поэмы Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817), умершая возлюбленная Манфреда, чью тень он вызывает. – Сост.

      29

      «Клара Милич» – повесть И. С. Тургенева (1883). – Сост.

      30

      Имеются в виду слова Полония: «Это хотя и безумие, однако систематическое» («Гамлет», д. 2, сц. II), перевод А. И. Кронеберга. – Сост.

      31

      Вот в чем вопрос! (англ.) – Из монолога Гамлета в одноименной пьесе У. Шекспира (д. 3, явл. I). – Сост.

      32

      Прерау (Пршеров) – город в Моравии. –