6
Невообразимый, потрясающий (фр.).
7
Имеется в виду граф Генрих де Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов. – Сост.
8
Здесь: подъездная дорога (фр.).
9
Парадный двор (фр.).
10
Пруды (фр.).
11
Я опускаю знамя перед победителем (фр.).
12
Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (фр.).
13
Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.).
14
О смерти и о мертвых (лат.).
15
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
16
О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).
17
Здесь покоится высокородная дама… (фр.)
18
Здесь покоится сердце маркиза… (фр.)
19
Зоровавель – в Библии персидский наместник Иудеи, который вывел иудейских пленников из вавилонского плена. – Сост.
20
«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)
21
Белая лилия – символ королевской власти во Франции. – Сост.
22
Американский астроном Персиваль Лоуэлл (1855–1916) развивал теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации и предлагал устроить световой телеграф для контактов с марсианами. – Сост.
23
Плерезы – траурные нашивки на одежде, обычно по рукавам и воротнику. – Сост.
24
Из трагедии У. Шекспира «Макбет» (д. 1, сц. III) в переводе А. И. Кронеберга. – Сост.
25
Из стихотворения И. В. фон Гёте «Коринфская невеста» (1797) в переводе А. К. Толстого. – Сост.
26
Пьер Лоти – псевдоним французского романиста Луи Мари Жюльена Вио (1850–1923). – Сост.
27
«Бездна» – роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1891). – Сост.
28
Саул – библейский первый царь Израиля, помазанный на царство пророком Самуилом, но вступивший с ним в конфликт. После смерти Самуила Саул, который вел войны с филистимлянами, обратился к аэндорской волшебнице, чтобы узнать свою судьбу, потому что чувствовал себя оставленным Господом; она вызвала дух Самуила, и тот предрек Саулу гибель. Астарта – персонаж поэмы Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817), умершая возлюбленная Манфреда, чью тень он вызывает. – Сост.
29
«Клара Милич» – повесть И. С. Тургенева (1883). – Сост.
30
Имеются в виду слова Полония: «Это хотя и безумие, однако систематическое» («Гамлет», д. 2, сц. II), перевод А. И. Кронеберга. – Сост.
31
Вот в чем вопрос! (англ.) – Из монолога Гамлета в одноименной пьесе У. Шекспира (д. 3, явл. I). – Сост.
32
Прерау (Пршеров) – город в Моравии. –