Автор: | Кен Фоллетт |
Издательство: | "Издательство АСТ" |
Серия: | Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т. |
Жанр произведения: | Зарубежные детективы |
Год издания: | 1976 |
isbn: | 978-5-17-082968-2 |
Автор: | Кен Фоллетт |
Издательство: | "Издательство АСТ" |
Серия: | Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т. |
Жанр произведения: | Зарубежные детективы |
Год издания: | 1976 |
isbn: | 978-5-17-082968-2 |
Примечания
1
Дедо – так звали Амедео Модильяни с детства. Сначала в кругу семьи, а потом и друзья. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Депо» – англ. Roundhouse – действительно бывшее паровозное депо в Лондоне, превращенное в кинотеатр и концертный зал, ставший популярным у поклонников неформального искусства особенно в 60-е и 70-е годы XX века. Существует по сей день.
3
Блэк – по-английски значит «черный».
4
Оп-арт – модернистское направление в изобразительном искусстве, зародившееся в начале второй половины XX века.
5
Известная картина Леонардо да Винчи, написанная в начале XVI столетия.
6
Фамилия Бест – англ. Best – буквально переводится как «лучший».
7
Соседние районы Лондона, из которых Челси считается гораздо более фешенебельным и престижным.
8
Грин – англ. green – на поле для гольфа лужайка с особо тщательно постриженной травой, окружающая каждую лунку.
9
«Спид» – англ. speed – просторечное название наркотического вещества из группы амфетаминов.
10
Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся первоначально на территории Пиренейского полуострова.
11
«Илинг» – старейшая киностудия Англии, расположенная в пригороде Лондона. В середине XX века переживала период упадка, пока не была выкуплена Би-би-си.
12
В Англии Джон Смит звучит столь же распространенным и даже несколько надуманным сочетанием, как Иван Петров в России.