Воровской жаргон. Таёжный Волк. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Таёжный Волк
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785447481599
Скачать книгу
и от немецкого stelle – 1. место; пункт. 2. место, должность, работа, служба)

      гастень – 1. укромное место в глухом и тенистом переулке. 2. укромный воровской притон, который находится в закоулке. (От немецкого gasse – переулок, улочка, от древнерусского стень – тень, от санскритского stena (2) – вор; грабитель, и от английского den – 1. логово, берлога, нора. 2. притон, прибежище, логово. 3. убежище, укрытие. 4. клетка для диких зверей. 5. каморка)

      гастер, гастор, гастак, гастач – бегством спасающийся или побег совершивший человек, беглец, беглый. (От немецкого hasten – спешить, суетиться (или от шведского hast – лошадь, конь))

      гастеца, гастель, гостеца, гостель, гастева, гастема, гостева, гостема – гостиница, отель. (От немецкого gast – 1. гость. 2. посетитель (ресторана и т.п.). 3. постоялец, приезжий (в отеле). 4. гастролёр (театр.), от русского гость, от голландского stede – место, от немецкого stelle – 1. место; пункт. 2. место, должность, работа, служба, от турецкого ev – дом, и от шведского hem – дом)

      гастол – 1. гостевой стол. 2. накрытый стол для гостей. (От немецкого gast – 1. гость. 2. посетитель (ресторана и т.п.). 3. постоялец, приезжий (в отеле). 4. гастролёр (театр.), и от русского стол)

      гастрол – прогулка или странствие верхом на лошади. (От шведского hast – лошадь, конь, и от английского stroll – 1. гулять, прогуливаться, бродить. 2. скитаться. 3. прогулка)

      гасце, гасца – наводка (в блатном жаргонном значении). (От армянского hastze – адрес)

      гасцен, гасцан – наводчик (в блатном жаргонном значении). (От армянского hastze – адрес)

      гатан – 1. направление; сторона. 2. железная дорога. (От исландского gata – путь, дорога; тропа; улица)

      гатать – 1. (св. – погатать) ехать; идти. 2. (св. – гатануть) резать; отрезывать. (От исландского gata (1) – путь, дорога; тропа; улица, и от армянского hatel (2) – 1. резать. 2. разделять. 3. отделять. 4. пересекать)

      гатеза, хадеса – событие, происшествие. (От турецкого hadise – событие, происшествие)

      гатена – 1. цепь (во всех значениях). 2. петля (прям. и перен.). (От итальянского catena – цепь (во всех значениях))

      гатенц, ратенц – верхом на коне едущий путник; верхом на коне странствующий скиталец. (От исландского gata – путь, дорога; тропа; улица, от финского rata – путь, дорога, от турецкого at – лошадь, конь, и от бретонского den – человек)

      гатеца, ратеца – конное путешествие, странствие на коне. (От исландского gata – путь, дорога; тропа; улица, от финского rata – путь, дорога, и от турецкого at – лошадь, конь)

      гатина – 1. колючий забор. 2. граница, рубеж; предел; грань. (От турецкого hat – линия (в разных значениях))

      гатич – колюще-режущий инструмент или самодельный предмет небольшого размера, служащий для совершения краж или как холодное оружие (напр. лезвие бритвы, заточенное кольцо, булавка, игла, ножницы, нож, шило, пинцет и т.д.). (От армянского hatich – 1. резец. 2. режущий)

      гатка – шляпа; шапка; кепка; картуз. (От норвежского hatt – шляпа)

      гатный, гатский – 1. милицейский, полицейский. 2. гадкий, сучий, падлячий. (От французского gate – 1. испорченный; гнилой. 2. избалованный)

      гатола – курок; спусковой крючок