Дикое желание любви. Дженнифер Блейк. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дженнифер Блейк
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Серия:
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 1977
isbn: 978-966-14-8868-6, 978-966-14-8695-8, 978-5-9910-3151-6, 978-966-14-8872-3, 978-966-14-8871-6, 978-966-14-8870-9, 978-966-14-8869-3
Скачать книгу
веке в Новом Орлеане устраивались балы специально для белых мужчин и квартеронок (девушек, у которых один родитель белый, второй мулат).

      6

      Креолы – здесь: потомки европейских (испанских, португальских, французских) переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америке. – Примеч. ред.

      7

      Альгамбра – архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Южной Испании. Считается высшим достижением мавританского искусства в Западной Европе. – Примеч. ред.

      8

      Сан-Доминго (фр. Saint-Domingue) – бывшая французская колония на острове Гаити, существовавшая с 1659 по 1804 год, прежде чем стать независимым государством Республика Гаити. – Примеч. ред.

      9

      Дама полусвета? (фр.– Примеч. ред.

      10

      Продавщица (фр.).

      11

      Клецки, очень теплые (фр.).

      12

      В греческом стиле (фр.). – Примеч. ред.

      13

      Старина (фр.).

      14

      Как дела? (фр.)

      15

      Не правда ли? (фр.)

      16

      Мой друг (фр.).

      17

      Моя дорогая (фр.).

      18

      Конечно (фр.).

      19

      К вашим услугам (фр.).

      20

      Жан Лафит – знаменитый французский корсар и контрабандист, который с молчаливого одобрения американского правительства грабил английские и испанские корабли в Мексиканском заливе. Расцвет его деятельности пришелся на 1810-е годы. – Примеч. ред.

      21

      Куранта (фр.) – старинный танец.

      22

      Колишемард (фр.) – малая шпага с расширяющимся к эфесу клинком. – Примеч. ред.

      23

      Хорошо (фр.).

      24

      Кабильдо – здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией. – Примеч. ред.

      25

      Моя красавица (фр.). – Примеч. ред.

      26

      Окторон – человек, имеющий ⅛ часть негритянской крови.

      27

      Малышка (фр.).

      28

      Черт возьми (фр.).

      29

      Бедняжка (фр.).

      30

      Котенок (фр.).

      31

      Хозяин (фр.). – Примеч. ред.

      32

      Кофе с молоком (фр.).

      33

      Войдите (фр.).

      34

      Тетушку (фр.). – Примеч. ред.

      35

      Игра слов: coup de foudre – «удар молнии» и «любовь с первого взгляда» (фр.).

      36

      Боже мой! (фр.– Примеч. ред.

      37

      Чрезмерным (фр.). – Примеч. ред.

      38

      Моя малышка, моя бедная милая доченька (фр.).

      39

      При полном