История Земли в 25 камнях: Геологические тайны и люди, их разгадавшие. Дональд Протеро. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дональд Протеро
Издательство: Альпина Диджитал
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2018
isbn: 9785002235025
Скачать книгу
картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Здесь и далее перевод Е. Поникарова, если не указано иное.

      2

      Греки отождествляли этот район с Флегрейскими полями (от др.-греч. φλέγω – «гореть») – местом гигантомахии, в греческой мифологии сражения олимпийских богов и гигантов. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

      3

      В квадратных скобках здесь и далее примечания автора.

      4

      Античная поговорка, в разных вариантах встречающаяся у Эсхила, Вергилия, Теренция, Фукидида.

      5

      Письма Плиния Младшего / Изд. подг. М. Е. Сергеенко, А. И. Доватур. М.: Наука, 1982. Книга VI, письмо 16 (Серия: Литературные памятники). С. 105–106.

      6

      Там же. Письмо 20. С. 108–110.

      7

      Самолеты в момент извержения вулкана находились на аэродроме близ Помпеев, где они базировались. Это непоправимое повреждение бомбардировщиков от стихии стало самой крупной небоевой потерей союзников во Второй мировой войне. – Прим. ред.

      8

      Оригинальные немецкие названия Ötztal и Ötzi.

      9

      Слайс – пластина океанической коры, срезанная пологими тектоническими нарушениями и надвинутая на континент. – Прим. науч. ред.

      10

      Англ. pillow lava eruption. – Прим. ред.

      11

      В переводе с латыни gabbro – «ровный», «гладкий». – Прим. ред.

      12

      От лат. accretio – «приращение, увеличение». – Прим. ред.

      13

      Книга Пифея «Об океане» до нас не дошла; сохранились лишь упоминания о ней у других авторов.

      14

      Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V, глава 22. Пер. О. П. Цыбенко. Белерий – современный мыс Лендс-Энд на оконечности Корнуолла. Бабка – кость надкопытного сустава. Иктис – скорее всего, нынешняя гора Святого Михаила: это островок в заливе Маунтс-Бэй в Корнуолле, который соединяется с материком во время отлива.

      15

      От лат. stannum – «олово». Имеется в виду так называемое Станнарное право (англ. Stannary law), распространявшееся начиная со Средневековья исключительно на добытчиков олова в Корнуолле и Девоне. Все труженики этой отрасли в королевстве выводились из-под судов любой другой юрисдикции. Формально свод этих правил до сих пор остается частью законодательства Великобритании, хотя практически уже не имеет значения. – Прим. ред.

      16

      Фраза в такой форме, приписанная Наполеону, впервые появилась только в 1862 г. в американской газете The Springfield Daily Republican. До этого в 1858 г. Томас Карлейль приписал Фридриху Великому близкий по выражению афоризм: «Армия, как змея, двигается на своем животе».

Скачать книгу