Автор: | Дональд Протеро |
Издательство: | Альпина Диджитал |
Серия: | |
Жанр произведения: | |
Год издания: | 2018 |
isbn: | 9785002235025 |
Автор: | Дональд Протеро |
Издательство: | Альпина Диджитал |
Серия: | |
Жанр произведения: | |
Год издания: | 2018 |
isbn: | 9785002235025 |
Сноски
1
Здесь и далее перевод Е. Поникарова, если не указано иное.
2
Греки отождествляли этот район с Флегрейскими полями (от др.-греч. φλέγω – «гореть») – местом гигантомахии, в греческой мифологии сражения олимпийских богов и гигантов. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
3
В квадратных скобках здесь и далее примечания автора.
4
Античная поговорка, в разных вариантах встречающаяся у Эсхила, Вергилия, Теренция, Фукидида.
5
Письма Плиния Младшего / Изд. подг. М. Е. Сергеенко, А. И. Доватур. М.: Наука, 1982. Книга VI, письмо 16 (Серия: Литературные памятники). С. 105–106.
6
Там же. Письмо 20. С. 108–110.
7
Самолеты в момент извержения вулкана находились на аэродроме близ Помпеев, где они базировались. Это непоправимое повреждение бомбардировщиков от стихии стало самой крупной небоевой потерей союзников во Второй мировой войне. – Прим. ред.
8
Оригинальные немецкие названия Ötztal и Ötzi.
9
Слайс – пластина океанической коры, срезанная пологими тектоническими нарушениями и надвинутая на континент. – Прим. науч. ред.
10
Англ. pillow lava eruption. – Прим. ред.
11
В переводе с латыни gabbro – «ровный», «гладкий». – Прим. ред.
12
От лат. accretio – «приращение, увеличение». – Прим. ред.
13
Книга Пифея «Об океане» до нас не дошла; сохранились лишь упоминания о ней у других авторов.
14
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V, глава 22. Пер. О. П. Цыбенко. Белерий – современный мыс Лендс-Энд на оконечности Корнуолла. Бабка – кость надкопытного сустава. Иктис – скорее всего, нынешняя гора Святого Михаила: это островок в заливе Маунтс-Бэй в Корнуолле, который соединяется с материком во время отлива.
15
От лат. stannum – «олово». Имеется в виду так называемое Станнарное право (англ. Stannary law), распространявшееся начиная со Средневековья исключительно на добытчиков олова в Корнуолле и Девоне. Все труженики этой отрасли в королевстве выводились из-под судов любой другой юрисдикции. Формально свод этих правил до сих пор остается частью законодательства Великобритании, хотя практически уже не имеет значения. – Прим. ред.
16
Фраза в такой форме, приписанная Наполеону, впервые появилась только в 1862 г. в американской газете The Springfield Daily Republican. До этого в 1858 г. Томас Карлейль приписал Фридриху Великому близкий по выражению афоризм: «Армия, как змея, двигается на своем животе».