Делец. Оноре де Бальзак. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Оноре де Бальзак
Издательство: ""Агентство ФТМ, Лтд.""
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
случай! Видно, и впрямь надо приниматься за дело спозаранку и пользоваться временем, пока у вас дверь отперта и нет сторожей…

      Меркаде. Сторожей! Что мы – диковинные звери, что ли? Вы поистине неподражаемы.

      Гуляр. Отнюдь! Пожалуйста, подражайте мне и платите долги.

      Меркаде. Господин Гуляр!

      Гуляр. Словами от меня не отделаешься.

      Меркаде. Вам нужны действия – прекрасно, могу предложить вам, если хотите, для расчета немало акций. Я – учредитель общества…

      Гуляр. Бросьте шутки, я явился сюда с намерением покончить…

      Г-жа Меркаде. Покончить? Сударь, я предлагаю вам…

      Меркаде. Дорогая, дайте господину Гуляру высказаться.

      Гуляр здоровается с г-жой Меркаде.

      Как хозяйка дома, выслушайте его.

      Гуляр. Простите, сударыня. Я весьма рад видеть вас, ибо ваша подпись могла бы…

      Меркаде. Жена зря вмешивается в наш разговор: женщины в делах ничего не смыслят. (Жене.) Господин Гуляр – мой кредитор, душенька, он требует с меня свой капитал, проценты и издержки. И вы не пощадили меня, Гуляр! Вы жестоко преследуете человека, с которым делали немалые дела!

      Гуляр. Дела, не всегда приносившие доход!

      Меркаде. Риск есть риск! Если бы дела приносили только доход – все бы делали дела.

      Гуляр. Я не за тем пришел, чтобы лишний раз убедиться в вашем остроумии. Я и без того знаю, что по этой части вы меня за пояс заткнете, ибо мои деньги у вас, а не…

      Меркаде. Так ведь нужно же деньгам находиться где-нибудь. (Жене.) Видишь его? Травил меня, как зайца. Ну, согласитесь сами, милейший мой Гуляр, что вы поступали дурно, другой на моем месте отомстил бы вам, ведь я могу устроить так, что вы потерпите довольно чувствительный убыток…

      Гуляр. Охотно верю – это если вы мне не заплатите. Но вы заплатите, в противном случае векселя будут предъявлены приставу торгового суда.

      Меркаде. Ах, речь не о том, что я вам должен. Ни вам, ни мне об этом беспокоиться нечего. Я имею в виду значительно больший капитал. Меня поразило, что вы, человек столь проницательный, человек, к которому я сам охотно обратился бы за советом, впутались в такое дело! И это вы! Видно, у всякого бывают минуты затмения.

      Гуляр. Ничего не понимаю!

      Меркаде (жене). Ты просто не поверишь! (Гуляру.) Моя жена с годами научилась разбираться во всех тонкостях спекуляций, у нее на этот счет особое чутье! (Жене.) Так вот, душенька, Гуляр попался на очень крупную сумму.

      Г-жа Меркаде. Сударь!

      Гуляр (в сторону). Этот Меркаде – гений по части спекуляций; но уж не задумал ли он опять провести меня? (Меркаде.) Что вы имеете в виду? О чем речь?

      Меркаде. Да вы сами отлично знаете, о чем! Каждый владелец акций знает, где он может поскользнуться.

      Гуляр. Неужели копи «Нижней Эндры»? Так это же превосходное дело!

      Меркаде. Превосходное! Только для тех, кто вчера продал…

      Гуляр.