– Если вы боитесь, что ее плевки могут смыть рыбьи кишки, – сказал господин Танака, – возьмите их домой. У меня их еще много.
– Дело не в рыбьих кишках, господин.
– Я могу вас заверить, ее кровь – самое чистое из всего побывавшего на этом полу, с тех пор как мы с вами родились. Так что давай, – сказал господин Танака, на этот раз обращаясь ко мне, – сплевывай.
Я в растерянности сидела на скользком столе и не знала, как поступить. С одной стороны, я боялась ослушаться господина Танака, но с другой – не могла набраться смелости сплюнуть на пол. Ситуацию разрядил один из присутствующих мужчин, который закрыл одну ноздрю пальцем и высморкался на пол. От отвращения, не в силах больше удерживать что-либо во рту, я выплюнула кровь. Все мужчины, кроме помощника господина Танака по имени Суджи, с неприязнью отвернулись и вышли из комнаты. Господин Танака велел Суджи привести доктора Миура.
– Я не знаю, где его искать, – сказал Суджи, но, как мне показалось, он просто не хотел мне помочь.
Я сказала господину Танака, что доктор совсем недавно был у нас дома.
– А где твой дом? – спросил господин Танака.
– Это маленький «подвыпивший» домик на скалах.
– Что значит «подвыпивший»?
– Просто он стоит, склонившись на один бок, словно много выпил.
Господин Танака явно не представлял, как можно воспользоваться этой информацией.
– Итак, Суджи, иди к «подвыпившему» дому Сакамото и посмотри, там ли доктор Миура. Думаю, тебе не составит труда его найти. Прислушивайся к звукам, и если услышишь крики, то скорее всего это доктор Миура осматривает своего пациента.
Я думала, отправив помощника за доктором, господин Танака вернется к своей работе, но вместо этого он долго стоял около стола и внимательно смотрел на меня. Я почувствовала, как у меня начинает гореть лицо. Наконец он произнес слова, показавшиеся мне очень умными:
– Зато у тебя на лице теперь появился баклажан, маленькая дочь Сакамото.
Он подошел к столу, достал из ящика маленькое зеркальце и протянул его мне. Мои губы опухли, посинели и стали похожими на баклажан.
– Но что меня действительно интересует, – продолжал он, – так это откуда у тебя такие необыкновенные глаза и почему ты совсем не похожа на отца?
– У меня мамины глаза, – ответила я, – а лицо отца до такой степени покрыто морщинами, что я и не знаю, как он на самом деле выглядит.
– Когда-нибудь у тебя тоже появятся морщины.
– Но некоторые морщины – его заслуга. Его затылок такой же старый, но гладкий, как яйцо.
– Не очень хорошо так говорить об отце, но я полагаю, все это правда.
Его следующие слова вогнали меня в краску.
– Тогда скажи, как старый морщинистый человек с яйцом вместо головы может иметь такую красивую дочь?
Годы спустя меня называли красивой так часто, что я даже не помню, кто и когда это делал, ведь