19
Тусы – местный предводитель, вождь инородческого племени. Солопан (Солобэнь) – вождь тибетских племен тубо, сражавшихся против Цинского завоевания в 1740-х гг.
20
Измененные строки из стихотворения поэтессы династии Сун Ли Цинчжао «Весна в Улине».
21
Нефритовый чертог Юйцзин – место обитания Нефритового императора, верховного божества даосского пантеона.
22
Цитата из китайского поэта династии Тан Лю Юйси «Воспеваю гардении с канцлером Линху». Нефритоносное древо – мифологическое дерево долголетия цюншу, рождающее яшму.
23
По китайским представлениям, у человека десять душ: три эфирных души хунь и семь животных душ по.
24
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Бо Цзюйи «Вечная печаль». Цит. по переводу Л. З. Эйдлина.
25
Винный стяг – флаг-вывеска, вывешивались перед китайскими трактирами для привлечения покупателей.
26
Южно-китайский цзяннаньский, или уский (по названию древнего княжества У), говор отличается от других, в частности, смягчением шипящих. Традиционно считается, что он звучит особенно мягко и ласково.
27
Билочунь (досл. «изумрудные спирали весны») – знаменитый сорт китайского чая, произрастающего в горах Дунтин.
28
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Ду Му «Весна в Цяннани». Цит. в переводе А. Сергеева.
29
Легендарное «чудесное вино», воспеваемое многими древнекитайскими поэтами, секрет изготовления утрачен.
30
Цитата из стихотворения поэта династии Сун Оуян Сю «Плоды дикой яблони – Первая ночь весны». Цит. в переводе В. Ф. Перелешина.
31
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Ду Фу «Прибытие гостя».
32
Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Вечная печаль», описывающего любовь танского государя Сюань-цзуна к красавице Ян-гуйфэй. Цит. по переводу Л. Эйдлина.
33
Час Собаки – время от семи до девяти часов вечера.