Кошка и Токио. Ник Брэдли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ник Брэдли
Издательство: Эксмо
Серия: Loft. Путешествие по Японии
Жанр произведения:
Год издания: 2020
isbn: 978-5-04-209745-4
Скачать книгу
Она в нерешительности прикусила губу.

      – Говори. – Я сделал затяжку и выпустил облако дыма подальше от Киоко, в сторону шумной неоновой улицы.

      – Я знаю один бар… Ну, скажем, это бар одного моего знакомого…

      – И что?

      – Это тематический бар, как раз посвященный «уличным бойцам».

      – Не может быть!

      – Называется «Пламя йоги». Он украшен всевозможными фигурками, постерами и сувенирами из Street Fighter II. Там есть просто гигантский телеэкран с подключенной к нему игровой приставкой, и посетители могут играть там сколько влезет. Ну, то есть пока платят за выпивку.

      – Потрясно! Пошли туда!

      – Я рада, что тебе понравилась идея. Вот только есть одна проблема… – Киоко почесала в затылке.

      – Какая?

      – Это в Тибе.

      – В Тибе?

      – Ну да. Далековато, правда? Ну, и проехали… В другой раз как-нибудь.

      – Нет. Поедем сегодня. Тиба не так уж и далеко отсюда[37].

      – Серьезно? – В глазах у нее засветился огонек. – Ты не против?

      – Разумеется, нет. Раз уж у них и правда есть Street Fighter II!

      – Отлично! – Она хлопнула в ладоши. – Ну что, последний поезд отправляется совсем скоро. Давай зайдем в конбини[38]? Можно купить в дорогу пива и чего-нибудь перекусить.

      В поезд мы сели с полиэтиленовыми пакетами из магазина, в которых лежали запотевшие банки с пивом, а к ним – онигири с кимчи и свининой (эксклюзивный вариант с солеными водослями нори) для меня и сэндвичи из мягкого белого хлеба (с обрезанными корочками и щедрым слоем нежного арахисового масла) для нее.

      Пару раз нам понадобилось сделать в городе пересадку на другую линию, но тут уж я просто доверился Киоко. Судя по тому, как быстро она во всем этом ориентировалась, она, очевидно, уже много раз пользовалась этим маршрутом. На станциях и на платформах уверенно срезала путь мимо выпивох, шатающихся там в надежде поймать последний поезд. Когда мы в итоге сели в скоростной поезд кайсоку[39], который должен был доставить нас прямо до Тибы, то наконец смогли расслабиться и открыть по баночке пива.

      Держа в руке пакет со снедью, я неуверенно кашлянул и рассказал Киоко, как на полставки подрабатывал в магазине Lawson, когда оканчивал юридический.

      Глаза у нее лукаво засветились, и она сказала по-английски:

      – Юридический? Ты не находишь, что это незаконно, сын? – И, поглядев на меня, тут же переключилась снова на японский: – Догоняешь? Не-law-son.

      Последовало неловкое молчание, и лицо у нее покраснело. Видимо, мне следовало посмеяться каламбуру. Но почему я не смеялся? Шутка-то была удачная! Просто меня огорошило то, как чисто она говорила по-английски. Ее произношение было идеальным! Мой английский был вроде бы вполне неплох. Я успешно сдал тест Эйкена и тест TOEFL на знание английского и практическое им владение. Я натаскался в его замысловатой грамматике и набрал приличный словарный запас – и все равно у меня оставался очень заметный акцент. Мне никак не удавалось избавиться от сильного отпечатка катаканы[40], что


<p>37</p>

Городок находится всего в 40 км к востоку от центра Токио.

<p>38</p>

Konbini (он же комбини) – японский круглосуточный минимаркет.

<p>39</p>

Скорые поезда, которые пропускают некоторые станции.

<p>40</p>

Катакана – одна из двух графических форм японской слоговой язбуки. Ее современное использование главным образом сводится к записи слов неяпонского происхождения.