19
il l'embrassait à de certaines heures – он целовал ее в определенные часы
20
Elle se demandait s'il n'y aurait pas eu moyen, par d'autres combinaisons du hasard, de rencontrer un autre homme – Она задавалась вопросом, не было ли бы другого способа, при ином стечении обстоятельств, встретить другого мужчину
21
Le sucre en poudre même – Даже сахарная пудра
22
Alors le souvenir des Bertaux lui arriva – Тогда ей вспомнился Берто
23
Ne fallait-il pas à l'amour, comme aux plantes indiennes, des terrains préparés, une température particulière – Разве для любви, как и для индийских растений, не требовалась подготовленная почва, особая температура
24
pour n'être point renvoyée – чтобы ее не уволили
25
Craignant beaucoup de tuer son monde – Сильно опасаясь убить кого-то из своих больных
26
C'était surtout aux heures des repas qu'elle n'en pouvait plus – Особенно невыносимо ей было за обедом
27
Après s'être tourné de côté et d'autre – Попробовав так и этак
28
on ne peut se figurer la poésie des lacs – невозможно представить себе поэтичность озер
29
s'enlaçant à la fiction – погружаясь в вымышленный мир
30
qui se suivent tout d'une haleine – которые читаются на одном дыхании
31
à savoir – а именно
32
Mais une femme est empêchée continuellement – Но женщине постоянно что-то мешает
33
croyant que ses yeux peut-être avaient eu quelque impertinence – полагая, что в его взгляде могла быть какая-то дерзость
34
Leurs yeux pourtant étaient pleins d'une causerie plus sérieuse – Их взгляды были полны более серьезного разговора
35
Le clerc ne manquait pas de s'y trouver – Зато помощник нотариуса не пропускал ни одной встречи
36
Le clerc se torturait à découvrir par quel moyen lui faire sa déclaration – Помощник нотариуса мучился, выясняя, каким образом ему объясниться в любви
37
Elle ne put s'empêcher de sourire – Она не смогла сдержать улыбку