Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери). Люси Мод Монтгомери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Люси Мод Монтгомери
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
мудрость вечную открыли небеса,

      Сынов утра услышал, в самом деле,

      С зарею страстно-огненные гимны,

      Там в хоры поднимались серафимы,

      Их арфы восхитительно летели.

      Но думаю, что ты вернешься снова,

      Восторг речей хранят глаза и губы,

      Честней общенье в памяти былого

      Архангельской твоей небесной группы,

      Общенье близкое с симпатией земною

      Ценней фантазий радужных отныне,

      Фиалки слаще, собранные мною,

      Чем роза в райских кущах на вершине.

      Изысканное утро здесь любое ли,

      Ломая серебро над звездным садом,

      Отдаст душе пикантных смыслов более

      От девственной луны с пятном закатным,

      Когда мы смотрим вместе их? Потом

      Бродить ты вправе сотнями вселенных,

      Но знаю я, что в этих долах бренных

      В моей душе единственный твой дом!

      As the Heart Hopes

      It is a year dear one, since you afar

      Went out beyond my yearning mortal sight

      A wondrous year! perchance in many a star

      You have sojourned, or basked within the light

      Of mightier suns; it may be you have trod

      The glittering pathways of the Pleiades,

      And through the Milky Way’s white mysteries

      Have walked at will, fire-shod.

      You may have gazed in the immortal eyes

      Of prophets and of martyrs; talked with seers

      Learned in all the lore of Paradise,

      The infinite wisdom of eternal years;

      To you the Sons of Morning may have sung,

      The impassioned strophes of their matin hymn,

      For you the choirs of the seraphim

      Their harpings wild out-flung.

      But still I think at eve you come to me

      For old, delightsome speech of eye and lip,

      Deeming our mutual converse thus to be

      Fairer than archangelic comradeship;

      Dearer our close communings fondly given

      Than all the rainbow dreams a spirit knows,

      Sweeter my gathered violets than the rose

      Upon the hills of heaven.

      Can any exquisite, unearthly morn,

      Silverly breaking o’er a starry plain,

      Give to your soul the poignant pleasure born

      Of virgin moon and sunset’s lustrous stain

      When we together watch them ? Oh, apart

      A hundred universes you may roam,

      But still I know I know your only home

      Is here within my heart!

      В СУМЕРКИ

      Тьма наступает в мире, друг мой детства,

      Равнину тополя в молчанье окружили,

      Зеленых наслаждений наших рощи взяты,

      И голоса с холма доносятся чужие.

      Дыханье замирает в нашем общем ветре,

      Порывов стоны утомленнее и глуше,

      Возьмемся за руки и тихо поспешим мы

      К тропе знакомой, радующей души.

      О, друг мой, улыбаются нам звезды,

      Но очень, очень далеко в тиши у края,

      И не друзья во тьме знакомые деревья,

      И папоротник шепчется, вздыхая.

      Мы звуками не сможем поделиться,

      Нельзя нам жить у белых мотыльков,

      Так поспешим, товарищ маленький, быстрее

      К домашним соснам, где жилище и альков.

      Мой друг по играм детства, тьма все ближе,

      И, мнится, лес теперь идет навстречу нам,

      Как смело очень, очень вытянулись тени,

      Вперед – назад порхая, словно по волнам!

      Ужасна тишина для смеха и веселья,

      Тревоги странные не в силах понимать,

      Но, друг мой маленький, вреда уже не будет,

      Еще один шажок – и нас обнимет мать!

      At Nightfall

      The dark is coming o’er the world, my playmate,

      And the fields where poplars stand are very still,

      All our groves of green delight have been invaded,

      There are voices quite unknown upon the hill;

      The wind has grown too weary for a