17
Изысканные (фр.).
18
«Роше де Канкаль» (фр.) – ресторан в Париже.
19
Дьявол! (ит.)
20
Боже сохрани! (исп.)
21
Гром и молния! (фр.)
22
Тысяча чертей! (нем.)
23
Гром и молния! (нем.)
24
Животное, скотина! (фр.)
25
Legs имеет два значения в английском языке – ноги и снасти, или, точнее, разветвления снасти.
26
Пенистый эль.
27
То есть «В кредит не дают».
28
Его сердце – висящая лютня.
Коснешься – и она зазвучит.
Беранже*
29
Экспромты, импровизации (фр.).
30
Перевод К. Бальмонта.
31
Уотсон*, д-р Персиваль*, Спалланцани* и в особенности епископ Ландафф. См. «Очерки по химии», т. V.
32
«Руководство по инквизиции» (лат.).
33
«Бдения по усопшим, как их поет хор майнцкой церкви» (лат.).