Б е р г (сдержанно). Весьма признателен.
Ф р э н к. Насколько я осведомлен, мистер Берг, вы имеете десятилетний контракт с этой компанией?
Б е р г. Да.
Ф р э н к. Участвуете в прибылях?
Б е р г. Я физик, а не коммерсант, господин посол.
Ф р э н к. Наши физики всегда участвуют в прибылях компаний, в которых они работают. Я усматриваю в этом здоровый стимул для их научной деятельности, профессор Берг.
Б е р г. Мне казалось, что лучший стимул для ученого – любовь к своей науке, господин посол.
Ф р э н к. Возможно. Америка весьма заинтересована в ваших научных работах, профессор Берг.
Б е р г. Польщен.
Ф р э н к. И мистер Додд – глава американского электрического концерна – наш электрический король – поручил мне поздравить вас от его имени и пожелать вам дальнейших успехов.
Б е р г. Это весьма любезно со стороны мистера Додда, тем более что я не имею удовольствия быть с ним знакомым.
Ф р э н к. Это не имеет значения. Дорогой мистер Берг, как американец, я человек дела. Позвольте поэтому передать вам не только поздравление мистера Додда, но и его деловое предложение – перейти на работу в концерн…
Б е р г. Не понимаю…
Ф р э н к. Очень просто – вас приглашают переехать в Америку и занять пост научного руководителя всех исследовательских лабораторий энергетического концерна.
Б е р г. Благодарю за лестное приглашение, но я не собираюсь покидать Норвегию.
Ф р э н к. Известно ли вам, что американский концерн приобрел большинство акций Норвежской компании и, таким образом, мистер Додд является держателем контрольного пакета?
Б е р г. Какое отношение это имеет ко мне?
А н д е р с е н (нерешительно). Видите ли, достопочтенный господин Берг, дело в том, что… мистер Додд и его похвальные намерения расширить исследовательские работы… Одним словом, мнение мистера Додда…
Б е р г (перебивая Андерсена). Не занимает меня ни с какой стороны.
А н д е р с е н. Да, но он держатель контрольного пакета… И наша компания, господин профессор, вступила в коммерческий альянс с концерном, возглавляемым мистером Доддом…
Б е р г. Господин Андерсен, я ничего не понимаю в акциях и коммерческих альянсах. Одну минуту, господа… Там проявляют пленку… (Выходит из комнаты.)
А н д е р с е н. Господин посол, я предупреждал вас – у него тяжелый характер.
Ф р э н к. Характер – это область изящной литературы, господин президент, а мы – деловые люди. Концерн намерен приобрести у вас этого старого алхимика.
А н д е р с е н. Мы не торгуем людьми, господин посол…
Ф р э н к. Тогда передайте нам контракт с ним, хотя это одно и то же.
А н д е р с е н. Да… но… гм…
Ф р э н к. Господин президент, меня не устраивают ваши междометия… Потрудитесь занять определенную позицию!
Возвращается Б е р г.
А н д е р с е н. Господин Берг, я очень просил