Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006483361
Скачать книгу
полегче, Ваша Честь,

      Комедию пришли сыграть актёры,

      Ведь так Вам прописали доктора.

      Заметив, что печаль Вам кровь сгущает

      И даже к сумасшествию ведёт,

      Они сочли Вам благом слушать пьесу,

      Настроить Вашу душу на восторг,

      Что продлевает жизнь и гонит беды.

      ХИТРЫЙ

      Что ж, я согласен, пусть они играют.

      Уж не рождественская сказка иль

      акробатические трюки будут?

      ПАЖ

      Нет, это более приятная вещица.

      ХИТРЫЙ Что, бытовая дребедень?

      ПАЖ

      Нет, это повесть, в некотором роде.

      ХИТРЫЙ

      Что ж, мы посмотрим. Подойди, мадам жена, сядь рядом.

      Пусть даже вспять сползает этот мир,

      но никогда нам не помолодеть.

      Фанфары

      АКТ I

      СЦЕНА I. Падуя. Городская площадь

      Входят ЛЮЧЕНЦИО и его слуга ТРАНИО

      ЛЮЧЕНЦИО

      О, Транио, так Падую увидеть,

      Наук обитель, я стремился, что

      В цветущую Ломбардию я прибыл,

      Италии великой славный сад,

      Снабжён отца наказом и любовью,

      А также добрым обществом твоим,

      Слуга мой верный, кто во всём надёжен,

      Чтоб здесь нам задержаться и начать

      Курс обученья и затей научных.

      Я свет увидел в Пизе, что славна

      Достойными людьми, средь них отец мой,

      Купец, чей с целым миром оборот,

      Винченцио из Бентивольи родом.

      И сын, что во Флоренции взращён,

      Обязан оправдать его надежды:

      Богатство добрым делом увенчать:

      И, значит, Транио, при обученье

      Ту область философии возьму

      За правило, что учит нас, что счастья

      Дано лишь добродетелью достичь.

      Что думаешь? Ведь я оставил Пизу

      И прибыл в Падую, как от ручья

      Ушёл к реке, чтоб глубже погрузиться

      Или полнее жажду утолить.

      ТРАНИО

      Mi perdonato18, добрый мой хозяин,

      Как Вы, я озабочен этим всем

      И рад, что остаётся в Вас решимость

      Мёд сладкой философии вкусить.

      Вот только бы, пока чтим добродетель

      С наукой нравственной такой, не стать

      Чурбаном бы иль стоиком, хозяин:

      Попав под Аристотеля контроль,

      Овидия не бросить, как изгоя.

      По логике ведите с другом спор,

      Риторику в беседах применяйте.

      Поэзией и музыкой взбодрясь,

      Из математики иль метафизик

      Вкушайте, сколь позволит аппетит.

      Что не по нраву Вам, в том нет и пользы.

      Короче, изучайте, что милей.

      ЛЮЧЕНЦИО

      Спасибо, Транио. Совет полезный.

      Вот будь Бьонделло наш на берегу,

      Мы были б снять жильё уже готовы,

      Где можно принимать друзей, кого

      Со временем


<p>18</p>

Mi perdonato (итал.) – «ми пардонато» – меня простите.