представлять, что Димодок, сказав:
пойдемже
, Сократ, делал этот переход до портика не молча, но тотчас начал свой монолог, служащий вступлением в беседу. Такое вступление напоминает нам о первой странице Платонова Горгиаса.
4
Все растения,πάντα τὰ φυτά.Под словомφυτάразумеется все, чтоφύεται.На это слово писатель смотрит, как на знак понятия родового, и различает в нем два вида:τὰἐκ τῆς γῆς φυόμενα καὶ τὰ ζῶα.Подобное место встречаемPhileb.p. 22B:(βίος)πᾶσι φυτοῖς καὶ ζώοιςαἱρετός.Legg.VI,p. 764Ε.
5
По моим делам гадаю и о чужих делах,ἀπὸ τῶνἐμαντούτεκμαίρομαι καὶἐς τἀλλα,т. е.καὶ εἰς τὰ τῶν ἄλλων.Такой конструкции, сколько помним, не встречали мы ни у Платона, ни у других образцовых греческих писателей. – Притом смешною и пошлою представляется мысль Димодока:τὴν τοῦ υἱέος τουτονὶ εἴται φυτείαν εἴται παιδοποιίαν πάντων ῥᾄστην γεγονέναι.Платон выродился бы конечно деликатнее. Дионисий галикарнасский(Art.Rhetor.T. V, р. 405)ed.Reisk.), почитая Феага сочинением подлинным, старается извинить Платонаиговорит:τοῦτο δὲοὐχρὴ νομίζειν,ὅτι μεγάλῃ τῇ φωνῇ χρῆταιὁΠλάτων,—так как это говорил отец в присутствии сына, – ἀλλ’ἐπειδὴὁΔημόδοκος ἐργαστικὸς καὶ γεωργός,φωνάς ἀφίησι τῆς τέχνης.Ηо такое извинение неудовлетворительно.
6
Хаживавшие в Афины,εἰς τὸἄστυ καταβαίνοντες.Штальбом и некоторые другие критики заключают из этого, что Феаг жил в Пирее. Ноἄστυздесь берется, очевидно, не как афинская цитадель, или центральное место города, а как резиденция правительства республики, и противополагаетсяτοῖς δήμοις. Поэтому-тоДимодоки говорит:νῦν οὖν ἥκωἐπ’αὐτὰ ταῦτα,т. е. из своей демы в Афины.
7
Совет есть дело священное,συμβουλὴ ἱερὸν χρῆμα.Схолиаст:παροιμίαἐπὶ τῶν καθαρῶς καὶ ἀδόλως συμβουλευσάντων δεῖ γὰρ τὸν συμβουλεύοντα μὴ τὸν ἴδιον σκοπεῖν τὸ γὰρ ἱερὸν οὐδενὸς ἴδιον,ἀλλὰ τῶν χρωμένων ἐστὶ κοινόν,ἐπειδὴ καταφεύγομεν ὥσπερ εἰς τὰ ἱερά θέλοντες συμβουλεύεσθαι οἱ ἄνθρωποι.Προςήκει οὖν τοῖς συμβουλεύουσιν ἀψευδεῖν καὶ τὰ βέλτιστα κατὰ τὴν αὐτῶν γνώμην συμβουλεύειν.Этупословицуприводит иАристофанвἈμφίαρ.Зенодотпроизводит ее от Епихарма. Scholt. ad. Zenob. Proverb. Centur. IV, 40. Epist.Plat.Vinit.AlbertiadHesichium vol.II,p. 27.
8
Какое прекрасное имя?τί καλὸν ὅνομα;Прилагательноеκαλόνпоставлено здесь как бы для того только, чтобы естественнее было дальнейшее выражение:καλόν γε τῷ υίεῖ τὸὄνομαἔθου.Подобное употребление его едва ли встретим у греческих писателей. Впрочем, это выражение можно понимать как Формулу вежливости.
9
Как мы будем называть его?тί αὐτὸν προςαγορέυωμεν;Платон сказал бы:τι αὐτὸν ὀνομάζωμεν, или καλῶμεν;аπροςαγορέυεινупотребляетсятолькотогда, когда наименовывается должность, занятие, добродетель и т. п. Напр.,Phileb. р.12 В:καὶ νῦν τὴν μὲν Ἀφροδῆτηνὅπῃἐκείνῃ φίλον, ταύτῃ προςαγορἐύω.Здесь говорится об имени удовольствия. DeRepubl.V, р. 463 А:τί ὁ ἐνταῖς ἄλλαις δῆμος τοῦς ἄρχοντας προςαγορέυει;alib.