Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-0064-7040-8
Скачать книгу
ум высок,

      Больше ценит кошелек,

      Мысля: был бы он богат,

      Был бы с ним иной расклад.

      Если так себя ведет,

      Чтó мне до ее высот?

      У нее достоинств – тьма,

      Но страдать, сходя с ума?

      Если, верю, я любим —

      Счастье выпадет двоим;

      А меня отвергнет – пусть,

      Я с презреньем удалюсь:

      Если не моя она,

      Чтó мне – чья она жена?

      Thomas Campion / Томас Кэмпион

      Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

      Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

      [Cherry-Ripe]

      There is a Garden in her face…

      Cherry-Ripe5

      Ее лицо – Эдемский сад,

      Где роз и белых лилий цвет;

      Где в изобилии висят

      Плоды, которых слаще нет.

      Там вишни есть, их не сорвут,

      Пока, созрев, не позовут.

      Багрянцем вишен скрыты два

      Ряда́ жемчужин в каплях рос,

      Похожих, смех звучит едва,

      На снег внутри бутона роз.

      Ни лорд, ни принц их не сорвут,

      Пока, созрев, не позовут.

      Глаза как ангелы глядят;

      Но брови, как взведенный лук,

      Пронзить обидчика грозят,

      Пресечь попытки глаз и рук

      Похитить вишни – тщетный труд,

      Пока, созрев, не позовут.

      Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].

      Herrick, Robert / Роберт Геррик

      Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

      Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

      The Night-Piece, to Julia

      Her Eyes the Glow-worm lend thee…

      Ночная песнь. Джулии

      Трава светляками да светит…

      Перевод Т. Гутиной (Стамовой)

      Ночной ноктюрн: Джулии

      Твоим эскортом света —

      Рой светлячков, кометы;

      И эльфы слетят,

      Чьи глазки искрят

      Как угли, – проводят, приветят.

      Беги огней болотных

      И змеек подколодных;

      Не стой по пути,

      Все время иди,

      Чтоб духов не встретить бесплотных.

      Ты не пугайся темью;

      Луна за тучкой дремлет?

      Так вместо свечи

      Все звезды в ночи́

      И путь твой осветят, и землю.

      Вот так (тебя молю я)

      Приди сквозь темь ночную;

      Когда, не боясь,

      Войдешь, серебрясь6, —

      С твоей свою душу солью я.

      Стихотворение переводил также С. Шестаков.

      [James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант

      Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784

      Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859

      Rondeau

      Jenny kissed me when we met…

      Рондо

      Целовалась Джейн со мной,

      С кресел прыгая к поэту;

      Время, вор ты, в список свой

      Занеси теперь и это!

      Стар, мол, сед, – меня ославь, —

      Ни здоровья не осталось,

      Ни богатства, но прибавь —

      Целовалась!

      Стихотворение


<p>5</p>

Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.

<p>6</p>

Вариант «Войдешь, вся лучась».