– Вы можете проезжать вперед, – предложил Джалил на хорошем для сирийца английском, забираясь к ним в фургон. – Фуры будут стоять здесь еще минут сорок, я успею показать вам, как мы здесь живем и воюем.
– Отлично, у нас не так много времени, – ответил Джерри, пододвигаясь на сиденье и освобождая для гостя место.
Проехав мимо головного грузовика, Джерри на мгновение решил, что увидел в нем Симону, но что-то блеснуло из кабины, он зажмурился, а когда открыл глаза, их фургон уже отъехал на приличное расстояние и ничего рассмотреть было невозможно.
Джалил оказался молодым улыбчивым парнем лет тридцати, бегло говорящим на английском. Невысокого роста, темноволосый, с крупными черными глазами и небольшим шрамом на смуглой щеке, который его в общем-то не портил. Он, как профессиональный гид, показывал пальцем на отдельные строения, объясняя их назначение, несколько раз пытался шутить, при этом не забывая вовремя корректировать маршрут. Если бы не автомат, аккуратно прислоненный им к дверце автомобиля, он мог бы сойти за иностранного студента какого-нибудь провинциального американского вуза.
Они въехали в район Шейх-Саид, и дорога начала петлять по мелкой застройке. На пыльной обочине стояли местные жители, а за фургоном сразу бросилась, что-то крича на арабском, ватага детей разного возраста. Весть о гуманитарном грузе быстро разнеслась по восточному Алеппо. Джерри достал из бардачка припасенные конфеты и попросил Фрэнка на минуту остановиться. Детвора от мала до велика облепила фургон, и конфеты быстро разошлись по давно не мытым рукам и грязным карманам детворы. Пакет опустел, и на дороге тут же завязалась небольшая драка с целью справедливого передела полученного богатства. Джалил вышел из машины, после его окрика дети бросились врассыпную, не перестав при этом осыпать друг друга подзатыльниками и пинками.
– Спасибо Америке! – сказал сириец, забираясь обратно, и поднял вверх большой палец.
Иногда на пути попадались группы людей с оружием и большие армейские джипы с прикрепленным к наваренной сверху раме крупнокалиберным пулеметом. Все махали им руками, что-то кричали на арабском, и Хопкинс провел аналогию со вступлением американской армии на территорию Франции и Италии в годы Второй мировой войны. Волнение Джерри улеглось, он с интересом разглядывал местный колорит и даже махал рукой в ответ на приветствия.
Машина медленно петляла по узким улочкам, повинуясь указаниям Джалила, и наконец остановилась на возвышенности между домами.
– Приехали, – выходя из фургона, сказал Джалил, – здесь холм, и с него хорошо видно южную часть и даже часть дороги, по которой мы ехали.
– Ок. Выгружай аппаратуру, – бросил Джерри Фрэнку, оглядываясь по сторонам.
– Не снимайте каски,