35
Из пьесы У. Шекспира «Буря». Перевод М. Кузмина.
36
Отсылка к тюремной песне из южных штатов «Midnight Special», в которой отражено поверье, будто заключенный, первым увидевший огни полуночного экспресса, будет выпущен на свободу.
37
Имеется в виду ответственная за воспитание группы младших бойскаутов 8–10 лет.
38
Тельма и Луиза – героини одноименного фильма Ридли Скотта (1991), решившие, что лучше броситься в каньон, чем сдаться полиции.
39
Кларенс Дэрроу (1857–1938) – известный американский адвокат, защитник гражданских свобод, один из наиболее принципиальных противников смертной казни.
40
То есть следуя переводу на английский язык, выполненному по приказу короля Якова I в 1611 году и считающемуся официальным вариантом в англиканстве.
41
Тамилнад – штат на юге Индии.
42
Лаббок – город в Техасе.
43
Имеется в виду хор, выстроенный в форме елки и исполняющий рождественскую пьесу.