Музыкальный строй. Как музыка превратилась в поле битвы величайших умов западной цивилизации. Стюарт Исакофф. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Стюарт Исакофф
Издательство: АСТ
Серия:
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2001
isbn: 978-5-17-091223-0
Скачать книгу
всех церковных построек, а его проект называл воплощением “божественных пропорций”.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Цит. по: В. Паули “Влияние архетипических представлений на формирование естественнонаучных теорий у Кеплера”. Перевод с немецкого Ю. Данилова.

      2

      Перевод с английского Г. Кружкова.

      3

      Перевод с латыни Л. Харитонова.

      4

      Перевод с французского С. Аверинцева.

      5

      Цит. по: П. Бернстайн “Против Богов. Укрощение риска”. Перевод с английского А. Марантиди.

      6

      Перевод с древнегреческого С. Апта.

      7

      Перевод с древнегреческого Н. Гнедича.

      8

      Цит. по: А. Ф. Лосев “История античной эстетики”.

      9

      “Over the Rainbow” (“Над радугой”) – песня из музыкального фильма 1939 года “Волшебник страны Оз”, которую исполняла Джуди Гарленд.

      10

      Американская песня-спиричуэл, впервые записанная в 1920-е годы. Позже превратилась в фолк-стандарт: ее по традиции поют у костра в бойскаутских лагерях.

      11

      Цит. по: Г. Галилей “Беседы и математические доказательства, касающиеся двух новых областей науки”, из книги “Избранные труды в двух томах. Том 2”. Перевод с латыни С. Долгова.

      12

      “Auld Lang Syne'” (“Старое доброе время”) – шотландская народная песня, на мелодию которой Роберт Бернс в 1788 г. положил одноименное стихотворение.

      13

      Перевод с английского Б. Тараканова.

      14

      В оригинале: flaterie, avarice, vilanie, variété, envie и lacheté; из первых букв этих пороков складывается имя Fauvel, Фовель.

      15

      Перевод с немецкого А. Пурина.

      16

      Перевод с английского В. Комаровского.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAc0AAAJOCAIAAABa68uhAAAACXBIWXMAAA7EAAAOxAGVKw4bAAAgAElEQVR42uy9/Y9W1Zbve/6Lm9yrRzhuEUVpFK+4j1sjBiWWnEJFxe7sHI9vaOQUvkAE09k5goagBIPiC3S6+yokQhSlYmkinXR3YpEDhGrBiCTFD71/KLKlSFcqkoo/FD/U/Wy+x9Gz13qe9axnrbnenpozM5VV61lrrvky5neOMeaYY/ynmZBCCimkkIpM/yl0QUghhRRSwNmQQgoppICzIYUUUkghBZwNKaSQQgo4G1JIIYUUcDakkEIKKaSAsyGFFFJIAWdDCimkkALOhhRSSCGFFHA2pJBCCingbEghhRRSSAFnQwoppJACzoYUUkghBZwNKaSQQgop4GxIIYUUUsDZkEIKKaSAsyGFFFJIIQWcDSmkkEIKOBtSSCGFFHA2pJBCCimkgLMhhRRSSAFnQwoppJBCCjgbUkghhRRwNqSQQgop4GxIIYUUUkgBZ0MKKaSQAs6GFFJIIcXS6kceu/23vyP//i9/f/TosYCzIYUUUkieEwj7f/9f/4/yg/0PTU9PZy5qamoq4GxIIYUU0n9I//SP/zx/3nWGs8vuvmdiYqLbQsbGxt56czuv9y3vu/jzxYCzIYUUUkj/nm68fqGBrIDy8DeHwU39+ssvvwDEIydGLk1fimMrP53+4TTX/StW6vUlt9w2/O0wd44ePbbz7Z28HnA2pJBCmr1penr6vV3vCxz3fLjnicefNLS9646lf/zXP547d+7v/vbv9QD/Rl7XT7wFLv9m7jUG0+Jn17+0ATaZnwLOhhRSSLM3jY6OgoywoiDjxMTEsrvvcRlb8tI7l/7hr//ABaAZf33VA6v4advWbbpQvv23vzt79izwzQVvxbnggLMhhRTSbElwo4sW3gQy3rxo8fmfzu//ZH8EZC3DzEpj+9XQ13oXXBYzS4ZjdR8GW8m6hsml2ICzIYUU0mxMO9/each41RVz/vivf9z82hbTGCD7//4vf8+F7gCpkdfHxsb4dfUjj/HW1NQUYMrzZIAYCAZn9S8ZxjbgbEghhVSvhKAd14R6T4j2//SP/6x89OixXy4nrj/79CAYKu71zI9nYHhvvH5hyxImLqdadV0jcfYPf/2HlrlunRtSSL3EZq4beAEW8sD+A+V/HW4UFtUmOLwqOAvaNqX3moSzIydG6Nl2mho3QxO7P9iNTEFuZzHH8njyu5Nh/oQUktLhbw4jTTN9QDGTwTWJNK3mz7tu08ZXy68YU3jVA6uef26tWWJxPT5+oUF92wCcpXOFlYwxOIvkQt6y+XXTsyibyiauKde5vXg+Mnxk9swiJC8mEnPGzA+blU6d+p4mIFTONvgzIbrQT/SvWCn7J2bZ+Z/O66a7y8/9BMrhpz0f7tG0WvP0s34lS+rDLAbl7QBumaYCswJnAdm9H+1NM7tkmQyU6ED0nCvntoTdq66Yw5i9t+t9wJolURj9xONPunQMlfBFpKShL4fyLMJAg/Tu/C1BsZVApuJTlJkPzaJRepKxkMk6IysUaFaCjMUfdGUb/9ab292BK4g2ZKaqqbHxlU0QP4Kj+116njmYUHNegcvRVNIr3lcF5qNAlvWgQeqCxuDs5ORkBgHh5HcnFy74C8Z7wfwb4Hx3b